Когда меня начинает укачивать, я, Эркюль Пуаро, превращаюсь в существо без серых клеточек - в простого представителя человеческой расы с уровнем интеллекта ниже среднего! |
It is deplorable, but there it is! And talking of these matters, how is my excellent friend Giraud?" | Это весьма прискорбно, но это факт... Между прочим, как поживает мой славный друг Жиро? |
Prudently ignoring the significance of the words "these matters," M. Gilles replied that Giraud continued to advance in his career. | Оставив без внимания слова "между прочим", месье Жиль ответил, что Жиро продолжает продвижение по карьерной лестнице. |
"He is most zealous. | - Чрезвычайно усерден. |
His energy is untiring." | Его энергия поистине неисчерпаема. |
"It always was," said Poirot. | - Он всегда был таким. |
"He ran to and fro. | Постоянно носился взад и вперед. |
He crawled on all fours. | Ползал на четвереньках. |
He was here, there and everywhere. | Вездесущий человек. |
Not for one moment did he ever pause and reflect." | Ни на секунду не останавливался, чтобы поразмыслить. |
"Ah, M. Poirot, that is your little foible. | - Ах, месье Пуаро, это ваш пунктик. |
A man like Fournier will be more to your mind. | Вам ближе такие люди, как Фурнье. |
He is of the newest school - all for the psychology. That should please you." | Он последователь новой школы - психология и все такое прочее... Это должно вам нравиться. |
"It does. It does." | - Так оно и есть. |
"He has a very good knowledge of English. That is why we sent him to Croydon to assist in this case. | - Он хорошо знает английский, поэтому-то мы и послали его в Кройдон помочь им разобраться в этом деле. |
A very interesting case, M. Poirot. | Очень интересное дело, месье Пуаро. |
Madame Giselle was one of the best-known characters in Paris. | Мадам Жизель была одной из самых известных женщин в Париже. |
And the manner of her death, extraordinary! | И обстоятельства ее смерти весьма необычны. |
A poisoned dart from a blowpipe in an aeroplane. | Отравленный дротик, выпущенный из духовой трубки на борту самолета! |
I ask you! Is it possible that such a thing could happen?" | Неужели подобное возможно, спрашиваю я вас? |
"Exactly!" cried Poirot. "Exactly! | - Именно! - воскликнул Пуаро. - Именно! |
You hit the nail upon the head. | Вы попали в самую точку! |
You place a finger unerringly - Ah, here is our good Fournier. You have news, I see." | А вот и наш замечательный месье Фурнье... Вижу, у вас есть новости. |