Смерть в облаках (Кристи) - страница 133

- Конечно, можете.
She hesitated, then went on in a calm matter-of-fact tone:Немного поколебавшись, она спросила, стараясь говорить как можно более безразличным тоном:
"It's Cicely, I suppose?"- По поводу Сайсли, я полагаю?
"Yes.- >Да.
Look here, Venetia. Was Cicely mixed up with this woman Giselle in any way?"Послушайте, Венеция, имела ли дело Сайсли с этой самой мадам Жизель?
Venetia answered slowly, "I don't know. I've been in the south of France, remember. I haven't heard the Le Pinet gossip yet."- Не знаю, - медленно произнесла Венеция. - Не забывайте, я была на юге Франции и пока не слышала сплетен из Ле-Пине.
"What do you think?"- Ну а как вы думаете?
"Well, candidly, I shouldn't be surprised."- Говоря откровенно, я не удивилась бы.
Stephen nodded thoughtfully.Стивен медленно кивнул.
Venetia said gently: "Need it worry you?- Стоит ли вам беспокоиться из-за этого?
I mean, you live pretty semi-detached lives, don't you?Вы живете каждый своей жизнью, не так ли?
This business is her affair, not yours."Это ее проблема, а не ваша.
"As long as she's my wife it's bound to be my business too."- Пока наш брак не расторгнут, это и моя проблема тоже.
"Can you - er - agree to a divorce?"- А вы не могли бы... дать согласие на развод?
"A trumped-up business, you mean? I doubt if she'd accept it."- Сомневаюсь, что она даст согласие.
"Would you divorce her if you had the chance?"- Вы развелись бы с нею, будь у вас такая возможность?
"If I had cause I certainly would." He spoke grimly.- Вне всякого сомнения.
"I suppose," said Venetia thoughtfully, "she knows that."- Полагаю, - задумчиво произнесла Венеция, - ей известно об этом.
"Yes.">- Да.
They were both silent.Последовало молчание.
Venetia thought: "She has the morals of a cat! I know that well enough."Женщина с моралью кошки! - думала Венеция. -Уж я-то знаю ей цену.
But she's careful. She's shrewd as they make 'em."Но она хитра и осторожна..."
Aloud she said: "So there's nothing doing?"- И нет никакого выхода? - спросила она вслух.
He shook his head.Стивен покачал головой.
Then he said: "If I were free, Venetia, would you marry me?"- Если бы я был свободен, Венеция, вы вышли бы за меня замуж? - спросил он.
Looking very straight between her horse's ears, Venetia said in a voice carefully devoid of emotion:Устремив взгляд в пространство между ушей своей лошади, Венеция произнесла тоном, который она постаралась лишить всяких эмоций:
"I suppose I would."- Вероятно, вышла бы.
Stephen!Стивен!
She'd always loved Stephen - always since the old days of dancing classes and cubbing and bird's nesting.