Смерть в облаках (Кристи) - страница 134

Она всегда любила его - с тех самых пор, когда они занимались танцами.
And Stephen had been fond of her, but not fond enough to prevent him from falling desperately, wildly, madly in love with a clever calculating cat of a chorus girl.И она нравилась Стивену - однако недостаточно сильно, чтобы это помешало ему безумно влюбиться в хитрую, расчетливую кошку...
Stephen said, "We could have a marvelous life together."- Как замечательно мы могли бы жить вместе... -мечтательно произнес Стивен.
Pictures floated before his eyes - hunting, tea and muffins, the smell of wet earth and leaves, children. All the things that Cicely could never share with him, that Cicely would never give him.Перед его мысленным взором проносились картины: охота, чаепитие с булочками, покрытая листьями сырая земля, дети... Все то, что Сайсли никогда не разделяла с ним и отказывалась ему давать.
A kind of mist came over his eyes.Перед его глазами словно опустилась пелена тумана.
Then he heard Venetia speaking, still in that flat, emotionless voice:И тут до его слуха донесся все тот же подчеркнуто бесстрастный голос Венеции:
"Stephen, if you care, what about it? If we went off together. Cicely would have to divorce you."- Стивен, если б мы... уехали вместе, Сайсли пришлось бы развестись с вами.
He interrupted her fiercely:Он резко оборвал ее:
"Do you think I'd let you do a thing like that?"- Господи! Неужели вы думаете, что я позволил бы себе пойти на это?
"I shouldn't care."- Мне все равно.
"I should."- А мне - нет.
He spoke with finality.Его тон был категоричен.
Venetia thought. "That's that. It's a pity, really."Ну вот, - подумала Венеция. - Какая жалость!
He's hopelessly prejudiced, but rather a dear.Он напичкан предрассудками - но тем не менее очень мил.
I wouldn't like him to be different."И мне не хотелось бы, чтобы он был другим".
Aloud she said: "Well, Stephen, I'll be getting along."- Ну ладно, Стивен, - сказала она вслух, - я поеду.
She touched her horse gently with her heel.Венеция слегка коснулась крупа лошади каблуками.
As she turned to wave a good-by to Stephen, their eyes met, and in that glance was all the feeling that their careful words had avoided.Когда она обернулась, чтобы попрощаться, ее глаза выразили все, что так тщательно скрывал ее язык.
As she rounded the corner of the lane, Venetia dropped her whip.Завернув за угол аллеи, она выронила хлыст.
A man walking picked it up and returned it to her with an exaggerated bow.Проходивший мимо мужчина поднял его и с поклоном вернул ей.
"A foreigner," she thought as she thanked him. "I seem to remember his face." Half of her mind searched through the summer days at Juan les Pins while the other half thought of Stephen.