Она всегда любила его - с тех самых пор, когда они занимались танцами. |
And Stephen had been fond of her, but not fond enough to prevent him from falling desperately, wildly, madly in love with a clever calculating cat of a chorus girl. | И она нравилась Стивену - однако недостаточно сильно, чтобы это помешало ему безумно влюбиться в хитрую, расчетливую кошку... |
Stephen said, "We could have a marvelous life together." | - Как замечательно мы могли бы жить вместе... -мечтательно произнес Стивен. |
Pictures floated before his eyes - hunting, tea and muffins, the smell of wet earth and leaves, children. All the things that Cicely could never share with him, that Cicely would never give him. | Перед его мысленным взором проносились картины: охота, чаепитие с булочками, покрытая листьями сырая земля, дети... Все то, что Сайсли никогда не разделяла с ним и отказывалась ему давать. |
A kind of mist came over his eyes. | Перед его глазами словно опустилась пелена тумана. |
Then he heard Venetia speaking, still in that flat, emotionless voice: | И тут до его слуха донесся все тот же подчеркнуто бесстрастный голос Венеции: |
"Stephen, if you care, what about it? If we went off together. Cicely would have to divorce you." | - Стивен, если б мы... уехали вместе, Сайсли пришлось бы развестись с вами. |
He interrupted her fiercely: | Он резко оборвал ее: |
"Do you think I'd let you do a thing like that?" | - Господи! Неужели вы думаете, что я позволил бы себе пойти на это? |
"I shouldn't care." | - Мне все равно. |
"I should." | - А мне - нет. |
He spoke with finality. | Его тон был категоричен. |
Venetia thought. "That's that. It's a pity, really. | "Ну вот, - подумала Венеция. - Какая жалость! |
He's hopelessly prejudiced, but rather a dear. | Он напичкан предрассудками - но тем не менее очень мил. |
I wouldn't like him to be different." | И мне не хотелось бы, чтобы он был другим". |
Aloud she said: "Well, Stephen, I'll be getting along." | - Ну ладно, Стивен, - сказала она вслух, - я поеду. |
She touched her horse gently with her heel. | Венеция слегка коснулась крупа лошади каблуками. |
As she turned to wave a good-by to Stephen, their eyes met, and in that glance was all the feeling that their careful words had avoided. | Когда она обернулась, чтобы попрощаться, ее глаза выразили все, что так тщательно скрывал ее язык. |
As she rounded the corner of the lane, Venetia dropped her whip. | Завернув за угол аллеи, она выронила хлыст. |