"Иностранец, - подумала Венеция, поблагодарив мужчину. - Кажется, я уже где-то видела это лицо..." Она принялась перебирать в памяти события своего летнего отдыха в Жуан-ле-Пин, одновременно думая о Стивене. |
Only just as she reached home did memory suddenly pull her half-dreaming brain up with a jerk: | Только когда Венеция уже достигла своего дома, в ее полусонном сознании внезапно вспыхнуло воспоминание. |
"The little man who gave me his seat in the aeroplane. | Маленький человек, уступивший мне место в самолете. |
They said at the inquest he was a detective." | В суде говорили, что он детектив. |
And hard on that came another thought: "What is he doing down here?" | И за этим тут же последовала другая мысль: что он здесь делает? |
Chapter 13 | Глава 13. У Антуана |
Jane presented herself at Antoine's on the morning after the inquest with some trepidation of spirit. | Джейн вышла на работу на следующий день после судебного следствия, испытывая душевный трепет. |
The person who was usually regarded as M. Antoine himself, and whose real name was Andrew Leech, greeted her with an ominous frown. | Человек, называвший себя месье Антуаном, чье настоящее имя было Эндрю Лич и чьи претензии на иностранное происхождение основывались исключительно на принадлежности его матери к еврейской нации, встретил ее хмурым выражением лица, не сулившим ей ничего хорошего. |
It was by now second nature to him to speak in broken English once within the portals of Bruton Street. | У него давно вошло в привычку говорить в здании на Брутон-стрит на ломаном английском. |
He upbraided Jane as a complete imbecile. | Он обругал Джейн полной идиоткой. |
Why did she wish to travel by air, anyway? | Почему она решила лететь на самолете? |
What an idea! | Что за безумная идея! |
Her escapade would do his establishment infinite harm. | Эта история может причинить его заведению непоправимый ущерб! |
Having vented his spleen to the full, Jane was permitted to escape, receiving as she did so a large-sized wink from her friend, Gladys. | Дав выход накопившемуся раздражению, он позволил Джейн удалиться. Выходя из кабинета, она увидела, как ее подруга Глэдис подмигнула ей. |
Gladys was an ethereal blonde with a haughty demeanor and a faint, far-away professional voice. | Глэдис была заносчивой эфемерной блондинкой, говорившей с начальством едва слышным, манерным голосом. |
In private, her voice was hoarse and jocular. | В частной жизни она любила пошутить, и при этом в ее голосе появлялась хрипотца. |
"Don't you worry, dear," she said to Jane. "The old brute's sitting on the fence watching which way the cat will jump. |