And it's my belief it isn't going to jump the way he thinks it is. Ta-ta, dearie, here's my old devil coming in, damn her eyes. | И я уверена, кот прыгнет не в ту сторону, в какую он думает... Ой-ой-ой, идет моя старая дьяволица, черт бы ее подрал! |
I suppose she'll be in seventeen tantrums, as usual. | Небось, как всегда, злая, словно мегера. |
I hope she hasn't brought that lap dog with her." | Надеюсь, она не притащила с собой свою проклятую собачонку. |
A moment later Gladys' voice could be heard with its faint far-away notes: | В следующую секунду Глэдис уже говорила едва слышным, манерным голосом: |
"Good morning, madam. | - Доброе утро, мадам. |
Not brought your sweet little Pekingese with you? | Ваш милый, славный пекинес с вами? |
Shall we get on with the shampoo, and then we'll be all ready for M. Henri." | Я сейчас помою голову миссис Генри шампунем, и все будет готово. |
Jane had just entered the adjoining cubicle, where a henna-haired woman was sitting waiting, examining her face in the glass and saying to a friend: "Darling, my face is really too frightful this morning; it really is." | Джейн вошла в соседнюю кабинку, где в кресле сидела женщина с волосами, окрашенными хной, и изучала свое отражение в зеркале. - Дорогая, -сказала она, обращаясь к располагавшейся по соседству подруге, - я выгляжу сегодня просто ужасно... |
The friend, who, in a bored manner, was turning over the pages of a three weeks' old Sketch, replied uninterestediy: "Do you think so, my sweet? It seems to me much the same as usual." | - Вы так считаете, дорогая? - безучастно отозвалась подруга, лениво листавшая "Скетч" трехнедельной давности. - Мне кажется, вы выглядите сегодня так же, как и всегда. |
On the entrance of Jane, the bored friend stopped her languid survey of the Sketch and subjected Jane to a piercing stare instead. | При виде Джейн скучавшая подруга отложила журнал в сторону и воззрилась на девушку. |
Then she said, "It is, darling. I'm sure of it." | - В самом деле, дорогая, - сказала она, - вы в полном порядке, можете не беспокоиться. |
"Good morning, madam," said Jane, with that airy brightness expected of her and which she could now produce quite mechanically and without any effort whatsoever. "It's quite a long time since we've seen you here. | - Доброе утро, мадам, - произнесла Джейн с той беспечной живостью, которую от нее ждали и которую она воспроизводила автоматически, не прилагая к этому ни малейших усилий. -Давненько мы вас не видели. |