Смерть в облаках (Кристи) - страница 136

- Не волнуйся, моя дорогая, - сказала она Джейн, -старый осел сидит и наблюдает за котом, пытаясь угадать, в какую сторону тот прыгнет.
And it's my belief it isn't going to jump the way he thinks it is. Ta-ta, dearie, here's my old devil coming in, damn her eyes.И я уверена, кот прыгнет не в ту сторону, в какую он думает... Ой-ой-ой, идет моя старая дьяволица, черт бы ее подрал!
I suppose she'll be in seventeen tantrums, as usual.Небось, как всегда, злая, словно мегера.
I hope she hasn't brought that lap dog with her."Надеюсь, она не притащила с собой свою проклятую собачонку.
A moment later Gladys' voice could be heard with its faint far-away notes:В следующую секунду Глэдис уже говорила едва слышным, манерным голосом:
"Good morning, madam.- Доброе утро, мадам.
Not brought your sweet little Pekingese with you?Ваш милый, славный пекинес с вами?
Shall we get on with the shampoo, and then we'll be all ready for M. Henri."Я сейчас помою голову миссис Генри шампунем, и все будет готово.
Jane had just entered the adjoining cubicle, where a henna-haired woman was sitting waiting, examining her face in the glass and saying to a friend: "Darling, my face is really too frightful this morning; it really is."Джейн вошла в соседнюю кабинку, где в кресле сидела женщина с волосами, окрашенными хной, и изучала свое отражение в зеркале. - Дорогая, -сказала она, обращаясь к располагавшейся по соседству подруге, - я выгляжу сегодня просто ужасно...
The friend, who, in a bored manner, was turning over the pages of a three weeks' old Sketch, replied uninterestediy: "Do you think so, my sweet? It seems to me much the same as usual."- Вы так считаете, дорогая? - безучастно отозвалась подруга, лениво листавшая "Скетч" трехнедельной давности. - Мне кажется, вы выглядите сегодня так же, как и всегда.
On the entrance of Jane, the bored friend stopped her languid survey of the Sketch and subjected Jane to a piercing stare instead.При виде Джейн скучавшая подруга отложила журнал в сторону и воззрилась на девушку.
Then she said, "It is, darling. I'm sure of it."- В самом деле, дорогая, - сказала она, - вы в полном порядке, можете не беспокоиться.
"Good morning, madam," said Jane, with that airy brightness expected of her and which she could now produce quite mechanically and without any effort whatsoever. "It's quite a long time since we've seen you here.- Доброе утро, мадам, - произнесла Джейн с той беспечной живостью, которую от нее ждали и которую она воспроизводила автоматически, не прилагая к этому ни малейших усилий. -Давненько мы вас не видели.