Г оворят, это дело пытаются замолчать в интересах правительства, и так далее... |
This first ordeal was only a forerunner of many others, all on the same lines. | Это испытание было лишь прелюдией к множеству других подобных. |
Everyone wanted to be done by "the girl who was on the plane." Everyone was able to say to her friends, | Все клиентки желали обслуживаться у "девушки, которая была в том самолете", а потом рассказывали своим подругам: |
"My dear, positively too marvelous. The girl at my hairdresser's is the girl... Yes, I should go there if I were you; they do your hair very well... Jeanne, her name is - rather a little thing - big eyes. | "Представляете, помощница моего парикмахера оказалась той самой девушкой... На вашем месте я сходила бы туда - там вас очень хорошо причешут... Ее зовут Жанна... невысокая, с большими глазами. |
She'll tell you all about it if you ask her nicely." | Она вам расскажет все, если вы хорошо попросите..." |
By the end of the week Jane felt her nerves giving way under the strain. | К концу недели Джейн чувствовала, что ее нервы на пределе. |
Sometimes she felt that if she had to go through the recital once again she would scream or attack her questioner with the dryer. | Иногда казалось, что, если ее еще раз попросят рассказать о воздушном происшествии, она набросится на клиентку и треснет ее феном. |
However, in the end she hit upon a better way of relieving her feelings. | Однако, в конце концов, было найдено более мирное решение этой психологической проблемы. |
She approached M. Antoine and boldly demanded a raise of salary. | Джейн набралась смелости, подошла к месье Антуану и потребовала - в качестве компенсации морального ущерба - повышения зарплаты. |
"You ask that? You have the impudence? | - Какая наглость предъявлять мне подобное требование! |
When it is only out of kindness of heart that I keep you here, after you have been mixed up in a murder case. | Я исключительно по доброте душевной держу вас здесь после того, как вы оказались замешанной в этой истории с убийством. |
Many men less kind-hearted than I would have dismissed you immediately." | Многие другие на моем месте, не столь добросердечные, как я, уволили бы вас незамедлительно. |
"That's nonsense," said Jane coolly. "I'm a draw in this place, and you know it. | - Это чушь, - холодно произнесла Джейн. - Я привлекаю клиентов в ваше заведение, и вам известно об этом. |
If you want me to go, I'll go. | Хотите, чтобы я ушла, - пожалуйста. |
I'll easily get what I want from Henri's or the Maison Richet." | Я легко получу нужное мне жалованье в "У Анри" или в "Мезон Рише". |