|
"And who is to know you have gone there? | - И как люди узнают, что вы ушли туда? |
Of what importance are you anyway?" | В конце концов, что вы собой представляете? |
"I met one or two reporters at that inquest," said Jane. "One of them would give my change of establishment any publicity needed." | - Вчера, во время судебного следствия, я познакомилась с несколькими репортерами, -сказала Джейн. - Один из них вполне может позаботиться о том, чтобы публике стало известно о моем переходе на другую работу. |
Because he feared that this was indeed so, grumblingly M. Antoine agreed to Jane's demands. | Опасаясь, что это правда, месье Антуан с большой неохотой согласился поднять Джейн зарплату. |
Gladys applauded her friend heartily. "Good for you, dear," she said. | Глэдис от души поздравила подругу. |
"Iky Andrew was no match for you that time. If a girl couldn't fend for herself a bit, I don't know where we'd all be. Grit, dear, that's what you've got, and I admire you for it." | - В этот раз ты уделала Айки[28] Эндрю, - сказала она. - Если девушка не может постоять за себя, ее остается только пожалеть... Ты была просто восхитительна! |
"I can fight for my own hand all right," said Jane, her small chin lifting itself pugnaciously. "I've had to all my life." | - Да, я могу постоять за себя, - отозвалась Джейн, с вызовом подняв голову. - Всю жизнь мне приходится отстаивать свои интересы. |
"Hard lines, dear," said Gladys. "But keep your end up with Iky Andrew. | - Да, это нелегко, - сказала Глэдис. - Но с Айки Эндрю нужно быть потверже. |
He likes you all the better for it, really. | Теперь, после того, что произошло, он проникнется к тебе еще большей симпатией. |
Meekness doesn't pay in this life, but I don't think we're either of us troubled by too much of that." | Кротость не приносит в жизни ничего хорошего -к счастью, нам обеим она не грозит. |
Thereafter Jane's narrative, repeated daily with little variation, sank into the equivalent of a part played on the stage. | Постепенно рассказ Джейн, повторяемый изо дня в день с небольшими вариациями, превратился в часть ее обязанностей - в роль, которую она была вынуждена играть на своем рабочем месте. |
The promised dinner and theater with Norman Gale had duly come off. | Норман Г ейл, как и обещал, пригласил ее в театр, а затем - на ужин. |
It was one of those enchanting evenings when every word and confidence exchanged seemed to reveal a bond of sympathy and shared tastes. | Это был один из тех очаровательных вечеров, когда каждое слово, каждое откровение выявляет взаимную симпатию и общность вкусов. |