|
You do not recognize me?" | Вы меня не узнаете? |
Jane looked at him more attentively. He had a fair boyish-looking face, attractive more by reason of its extreme mobility than because of any actual claim to good looks. | Джейн пригляделась к нему внимательнее: светлые волосы, мальчишеское лицо, обязанное своей привлекательностью в большей степени живости выражения, нежели какой-либо реальной претензии на красоту. |
"We have not been introduced, it is true," went on the young man. "Unless you call murder an introduction and the fact that we both gave evidence in the coroner's court." | - Да, мы не были представлены друг другу, -продолжал молодой человек, - но вместе давали показания в коронерском суде. |
"Of course," said Jane. "How stupid of me! I thought I knew your face. | - Да-да, конечно, - сказала Джейн. - Я смотрю, ваше лицо мне как будто знакомо. |
You are -" | Вас зовут... |
"Jean Dupont," said the man, and gave a funny, rather engaging little bow. | - Жан Дюпон, - подсказал молодой человек, снова церемонно поклонившись. |
A remembrance flashed into Jane's mind of a dictum of Gladys', expressed perhaps without undue delicacy: | Ей вдруг вспомнилось одно из изречений Глэдис, не отличавшейся излишней деликатностью: |
"If there's one fellow after you, there's sure to be another. | "Если за тобой ухаживает один парень, то наверняка будет и другой. |
Seems to be a law of Nature. | Закон природы. |
Sometimes it's three or four." | Иногда их бывает трое или четверо". |
Now, Jane had always led an austere hard-working life - rather like the description, after the disappearance, of girls who were missing - | Джейн вела простую, скромную жизнь, отдавая много сил работе (как в описании пропавшей девушки, объявленной в розыск: |
"She was a bright cheerful girl, with no men friends," and so on. | "Веселая, жизнерадостная девушка, не имеющая друзей-мужчин... и т. д.). |
Jane had been "a bright cheerful girl, with no men friends." | Она была именно такой "веселой, жизнерадостной девушкой, не имеющей друзей-мужчин". |
Now it seemed that men friends were rolling up all round. There was no doubt about it; Jean Dupont's face as he leaned across the table held more than mere interested politeness. He was pleased to be sitting opposite Jane. He was more than pleased, he was delighted. | Теперь, похоже, в друзьях-мужчинах недостатка у нее не было. Лицо Жана Дюпона выражало нечто большее, чем просто вежливый интерес. Он не просто испытывал удовольствие от общения с ней, а наслаждался им. |
Jane thought to herself, with a touch of misgiving: "He's French, though. You've got to look out with the French; they always say so." |