"Yes," he said, "it is very like a wasp, but it is not a wasp." | - Да, - сказал он, - это очень похоже на осу. Но не оса! |
He turned the object about this way and that, so that both the doctor and the steward could see it clearly - a little knot of teased fluffy silk, orange and black, attached to a long peculiar-looking thorn with a discolored tip. | Он поднял руку и повертел в разные стороны зажатый в пинцете предмет, чтобы доктор и стюард могли рассмотреть его. Это был шнурок из ворсистой шелковой ткани оранжево-черного цвета с прикрепленным к нему длинным шипом довольно странного вида, имевшим бесцветный кончик. |
"Good gracious! Good gracious me!" The exclamation came from little Mr Clancy, who had left his seat and was poking his head desperately over the steward's shoulder. "Remarkable - really very remarkable - absolutely the most remarkable thing I have ever come across in my life. | - Боже милостивый! - воскликнул мистер Клэнси, покинувший свое место и выглядывавший из-за плеча стюарда. - Замечательная, в самом деле исключительно замечательная вещь! В жизни не видел ничего подобного! |
Well, upon my soul, I should never have believed it." | Клянусь честью, ни за что не поверил бы, если б не увидел собственными глазами! |
"Could you make yourself just a little clearer, sir?" asked the steward. "Do you recognize this?" | - Не могли бы вы выражаться немного яснее, сэр?- сказал стюард. - Вы узнали этот предмет? |
"Recognize it? | - Узнал? |
Certainly I recognize it." Mr Clancy swelled with passionate pride and gratification. "This object, gentlemen, is the native thorn shot from a blowpipe by certain tribes - er - I cannot be exactly certain now if it is South African tribes or whether it is the inhabitants of Borneo which I have in mind. | Разумеется, узнал. - Мистера Клэнси распирало от гордости и самодовольства. - Этот предмет, джентльмены, представляет собой дротик, которым стреляют при помощи духовой трубки представители некоторых племен - затрудняюсь сказать точно, из Южной Америки или с острова Борнео. |
But that is undoubtedly a native dart that has been aimed by a blowpipe, and I strongly suspect that on the tip -" | Но это, несомненно, такого рода дротик, и я подозреваю, что его кончик... |
"- is the famous arrow poison of the South American Indians," finished Hercule Poirot. And he added, "Mais enfin! | - ...смазан тем самым знаменитым ядом южноамериканских индейцев, - закончил за него Эркюль Пуаро. - Mais enfin! |
Est-ce que c'est possible?" | Est-ce que c'est possible?[7] |
"It is certainly very extraordinary," said Mr Clancy, still full of blissful excitement. "As I say, most extraordinary. I am myself a writer of detective fiction, but actually to meet, in real life -" |