- Это действительно очень необычно, - сказал мистер Клэнси, все еще пребывавший в состоянии радостного возбуждения. - Я сам сочиняю детективные романы, но столкнуться с подобным в реальной жизни... |
Words failed him. | Ему не хватало слов для выражения обуревавших его чувств. |
The aeroplane heeled slowly over, and those people who were standing up staggered a little. | Медленно вышло шасси, и те, кто стоял, слегка пошатнулись. |
The plane was circling round in its descent to Croydon aerodrome. | Снижаясь над аэродромом Кройдона, самолет сделал вираж. |
Chapter 3 | Глава 3. Кройдон |
The steward and the doctor were no longer in charge of the situation. | Стюард и доктор больше не несли ответственность за сложившуюся ситуацию. |
Their place was usurped by the rather absurd-looking little man in the muffler. | Ее взял на себя невысокий мужчина довольно нелепого вида, закутанный в кашне. |
He spoke with an authority and a certainty of being obeyed that no one thought of questioning. | В его тоне отчетливо звучали властные нотки, и необходимость подчиняться ему ни у кого не вызывала сомнения. |
He whispered to Mitchell and the latter nodded, and -pushing his way through the passengers - he took up his stand in the doorway leading past the wash rooms to the front car. | Он шепнул что-то Митчеллу, тот кивнул и, проложив себе путь через толпу пассажиров, встал в дверях за туалетами, которые вели в передний салон. |
The plane was running along the ground now. | Шасси коснулось земли, и самолет побежал по взлетно-посадочной полосе. |
When it finally came to a stop, Mitchell raised his voice: | Когда он остановился, Митчелл объявил: |
"I must ask you, ladies and gentlemen, to keep your seats and remain here until somebody in authority takes charge. | - Леди и джентльмены, прошу вас оставаться на своих местах вплоть до распоряжения представителей власти. |
I hope you will not be detained long." | Надеюсь, вы не задержитесь здесь слишком долго. |
The reasonableness of this order was appreciated by most of the occupants of the car, but one person protested shrilly. | Пассажиры салона согласились с разумностью этого предложения, за исключением одной дамы. |
"Nonsense!" cried Lady Horbury angrily. "Don't you know who I am? | - Что за ерунда! - гневно крикнула леди Хорбери.- Вам известно, кто я такая? |
I insist on being allowed to leave at once!" | Я настаиваю, чтобы меня немедленно выпустили! |
"Very sorry, my lady. Can't make exceptions." | - Очень сожалею, миледи, но я не могу сделать исключение для кого бы то ни было. |
"But it's absurd - absolutely absurd." Cicely tapped her foot angrily. "I shall report you to the company. |