- Но это нелепость! Самый настоящий абсурд! -Сайсли топнула ногой. - Я сообщу о вашем поведении в авиакомпанию. |
It's outrageous that we should be shut up here with a dead body." | Это просто возмутительно! Вы заставляете нас сидеть рядом с мертвым телом... |
"Really, my dear," Venetia Kerr spoke with her well-bred drawl, "too devastating, but I fancy we'll have to put up with it." She herself sat down and drew out a cigarette case. "Can I smoke now, steward?" | - Послушайте, моя дорогая, - сказала Венеция Керр, по своему обыкновению манерно растягивая слова. - Конечно, положение ужасное, но, я думаю, нам придется смириться с этим. -Она села в кресло и вытащила пачку сигарет. -Теперь-то я уже могу закурить, стюард? |
The harassed Mitchell said: "I don't suppose it matters now, miss." | - Полагаю, это уже не имеет значения, - устало ответил Митчелл. |
He glanced over his shoulder. | Он бросил взгляд через плечо. |
Davis had disembarked the passengers from the front car by the emergency door and had now gone in search of orders. | Дэвис высадил пассажиров из переднего салона по аварийной лестнице и ушел получать распоряжения от начальства. |
The wait was not a long one, but it seemed to the passengers as though half an hour, at least, had passed before an erect, soldierly figure in plain clothes, accompanied by a uniformed policeman, came hurriedly across the aerodrome and climbed into the plane by the door that Mitchell held open. | Ожидание длилось недолго, но пассажирам казалось, что прошло по меньшей мере полчаса, прежде чем высокий человек в штатском с военной выправкой и сопровождавший его полицейский в форме быстро пересекли летное поле и поднялись на борт самолета, войдя через дверь, которую держал открытой Митчелл. |
"Now, then, what's all this?" demanded the newcomer in brisk official tones. | - Так что же все-таки случилось? - спросил человек в штатском властным, официальным тоном. |
He listened to Mitchell and then to Doctor Bryant, and he flung a quick glance over the crumpled figure of the dead woman. He gave an order to the constable and then addressed the passengers: | Он выслушал Митчелла, затем доктора Брайанта, после чего бросил быстрый взгляд на скорчившуюся в кресле фигуру мертвой женщины и, отдав приказ констеблю, обратился к пассажирам: |
"Will you please follow me, ladies and gentlemen?" | - Леди и джентльмены, пожалуйста, следуйте за мной. |
He escorted them out of the plane and across the aerodrome, but he did not enter the usual customs department. Instead, he brought them to a small private room. |