The mention of Le Pinet had stimulated her curiosity, for Jane, also, had been at Le Pinet. | Упомянутое географическое название вызвало у нее любопытство, ибо Джейн тоже была в Ле-Пине. |
She remembered one of the women perfectly -remembered how she had seen her last, at the baccarat table, her little hands clenching and unclenching themselves; her delicately made-up, Dresden-china face flushing and paling alternately. | Она прекрасно помнила одну из женщин. Помнила, когда видела ее в последний раз, - за столом, где играли в баккара. Маленькие кулачки женщины судорожно сжимались и разжимались. Ее со вкусом накрашенное лицо, словно вылепленное из дрезденского фарфора, то вспыхивало румянцем, то бледнело. |
With a little effort, Jane thought, she could have remembered her name. | Джейн подумала, что, если немного напрячь память, можно будет даже вспомнить ее имя. |
A friend had mentioned it; had said, | Одна из подруг Джейн как-то упомянула его и добавила: |
"She's a peeress, she is. But not one of the proper ones; she was only some chorus girl or other." | "Она вроде бы леди, но не совсем настоящая -хористка или что-то в этом роде". |
Deep scorn in the friend's voice. | В голосе подруги прозвучало нескрываемое презрение. |
That had been Maisie, who had a first-class job as a masseuse, taking off flesh. | Это была Мейзи, занимавшая первоклассную должность массажистки, которая "удаляет" лишнюю плоть. |
The other woman, Jane thought in passing, was the real thing. "The horsey county type," thought Jane, and forthwith forgot the two women and interested herself in the view obtainable through the window of Le Bourget aerodrome. | Вторая женщина, по мнению Джейн, представляла собой "первоклассную штучку" -крупную, величественную даму. Впрочем, она тотчас же забыла о женщинах и принялась с интересом изу-чать ту часть аэродрома Ле-Бурже, которая была видна из окна иллюминатора. |
Various other machines were standing about. | На летном поле стояло еще несколько самолетов различных конструкций. |
One of them looked like a big metallic centipede. | Один из них напоминал металлическую многоножку. |
The one place she was obstinately determined not to look was straight in front of her, where, on the seat opposite, sat a young man. He was wearing a rather bright periwinkle-blue pullover. | Напротив Джейн расположился молодой человек в довольно ярком синем пуловере. |
Above the pullover, Jane was determined not to look. If she did, she might catch his eye. And that would never do! |