Она старалась не смотреть поверх пуловера, так как могла бы встретиться взглядом с его владельцем, а это было недопустимо! |
Mechanics shouted in French; the engine roared, relaxed, roared again; obstructions were pulled away; the plane started. | Послышались крики механиков на французском, взревели авиационные двигатели, затем стихли и взревели вновь. С колес сняли упоры, и самолет тронулся с места. |
Jane caught her breath. | Джейн затаила дыхание. |
It was only her second flight. She was still capable of being thrilled. | Это был всего лишь второй полет в ее жизни, и она еще не утратила способность испытывать трепет. |
It looked - it looked as though they must run into that fence thing - no, they were off the ground, rising, rising, sweeping round; there was Le Bourget beneath them. | Казалось, самолет сейчас врежется в ограждение, но он благополучно взмыл в небо и сделал разворот, оставив Ле-Бурже далеко внизу. |
The midday service to Croydon had started. It contained twenty-one passengers - ten in the forward carriage, eleven in the rear one. It had two pilots and two stewards. | На борту находился двадцать один пассажир -десять в переднем салоне и одиннадцать в заднем, - а также два пилота и два стюарда. |
The noise of the engines was very skillfully deadened. There was no need to put cotton wool in the ears. | Благодаря хорошей звукоизоляции шум двигателей совсем не казался оглушительным, и затыкать уши ватными шариками не было никакой надобности. |
Nevertheless, there was enough noise to discourage conversation and encourage thought. | Тем не менее он был достаточно сильным, чтобы отбить желание беседовать и расположить к размышлениям. |
As the plane roared above France on its way to the Channel, the passengers in the rear compartment thought their various thoughts. | Так что, пока самолет парил над Францией, направляясь в сторону Ла-Манша, пассажиры в заднем салоне предавались мыслям - каждый своим. |
Jane Grey thought: | Джейн Грей думала: |
"I won't look at him - I won't. It's much better not. | "Я не хочу смотреть на него... Не хочу... Лучше этого не делать. |
I'll go on looking out of the window and thinking. I'll choose a definite thing to think about; that's always the best way. | Буду продолжать смотреть в иллюминатор и думать, так будет лучше всего. |
That will keep my mind steady. I'll begin at the beginning and go all over it." | Это позволит мне обрести душевное равновесие, я обдумаю все с самого начала". |
Resolutely she switched her mind back to what she called the beginning - that purchase of a ticket in the Irish Sweep. |