Смерть в облаках (Кристи) - страница 21

Against the door on the inside leaned a very large, blue-clad, impassive-looking policeman.Крупный полицейский в синей форме стоял, прислонившись спиной к закрытой двери.
In a room near by, Inspector Japp was talking to Doctor Bryant and Hercule Poirot.В соседней комнате инспектор Джепп беседовал с доктором Брайантом и Эркюлем Пуаро.
"You've got a knack of turning up in the most unexpected places, M. Poirot."- У вас просто-таки дар появляться в самых неожиданных местах, мусье Пуаро.
"Isn't Croydon aerodrome a little out of your beat, my friend?" asked Poirot.- Но, по-моему, аэродром Кройдон не входит в сферу вашей компетенции, друг мой? - спросил Пуаро.
"Ah! I'm after rather a big bug in the smuggling line. A bit of luck, my being on the spot.- Я охочусь за одним крупным контрабандистом и оказался здесь как нельзя более кстати.
This is the most amazing business I've come across for years. Now, then, let's get down to it...Это самый поразительный случай из тех, с которыми мне доводилось сталкиваться за многие годы... Итак, перейдем к делу.
First of all, doctor, perhaps you'll give me your full name and address."Прежде всего, доктор, назовите, пожалуйста, свое полное имя и адрес.
"Roger James Bryant.- Роджер Джеймс Брайант.
I am a specialist on diseases of the ear and throat.Я отоларинголог.
My address is 329 Harley street."Проживаю по адресу Харли-стрит[8], триста двадцать девять.
A stolid constable sitting at a table took down these particulars.Флегматичного вида полицейский, сидевший за столом, записал эти данные.
"Our own surgeons will, of course, examine the body," said Japp, "but we want you at the inquest, doctor."- Наш хирург, разумеется, осмотрит тело, - сказал Джепп, - но мы хотим, чтобы вы приняли участие в расследовании, доктор.
"Quite so, quite so."- Хорошо.
"Can you give us any idea of the time of death?"- У вас имеется предположение относительно времени смерти?
"The woman must have been dead at least half an hour when I examined her - that was a few minutes before we arrived at Croydon.- Она наступила по меньшей мере полчаса назад. Я осмотрел ее за несколько минут до посадки самолета в Кройдоне.
I can't go nearer than that, but I understand from the steward that he had spoken to her about an hour before."Точнее сказать не могу. Насколько мне известно, стюард разговаривал с ней примерно часом ранее.
"Well, that narrows it down for all practical purposes.- Ну что же, это сужает временные рамки наступления смерти.
I suppose it's no good asking you if you observed anything of a suspicious nature?"