|
Against the door on the inside leaned a very large, blue-clad, impassive-looking policeman. | Крупный полицейский в синей форме стоял, прислонившись спиной к закрытой двери. |
In a room near by, Inspector Japp was talking to Doctor Bryant and Hercule Poirot. | В соседней комнате инспектор Джепп беседовал с доктором Брайантом и Эркюлем Пуаро. |
"You've got a knack of turning up in the most unexpected places, M. Poirot." | - У вас просто-таки дар появляться в самых неожиданных местах, мусье Пуаро. |
"Isn't Croydon aerodrome a little out of your beat, my friend?" asked Poirot. | - Но, по-моему, аэродром Кройдон не входит в сферу вашей компетенции, друг мой? - спросил Пуаро. |
"Ah! I'm after rather a big bug in the smuggling line. A bit of luck, my being on the spot. | - Я охочусь за одним крупным контрабандистом и оказался здесь как нельзя более кстати. |
This is the most amazing business I've come across for years. Now, then, let's get down to it... | Это самый поразительный случай из тех, с которыми мне доводилось сталкиваться за многие годы... Итак, перейдем к делу. |
First of all, doctor, perhaps you'll give me your full name and address." | Прежде всего, доктор, назовите, пожалуйста, свое полное имя и адрес. |
"Roger James Bryant. | - Роджер Джеймс Брайант. |
I am a specialist on diseases of the ear and throat. | Я отоларинголог. |
My address is 329 Harley street." | Проживаю по адресу Харли-стрит[8], триста двадцать девять. |
A stolid constable sitting at a table took down these particulars. | Флегматичного вида полицейский, сидевший за столом, записал эти данные. |
"Our own surgeons will, of course, examine the body," said Japp, "but we want you at the inquest, doctor." | - Наш хирург, разумеется, осмотрит тело, - сказал Джепп, - но мы хотим, чтобы вы приняли участие в расследовании, доктор. |
"Quite so, quite so." | - Хорошо. |
"Can you give us any idea of the time of death?" | - У вас имеется предположение относительно времени смерти? |
"The woman must have been dead at least half an hour when I examined her - that was a few minutes before we arrived at Croydon. | - Она наступила по меньшей мере полчаса назад. Я осмотрел ее за несколько минут до посадки самолета в Кройдоне. |
I can't go nearer than that, but I understand from the steward that he had spoken to her about an hour before." | Точнее сказать не могу. Насколько мне известно, стюард разговаривал с ней примерно часом ранее. |
"Well, that narrows it down for all practical purposes. | - Ну что же, это сужает временные рамки наступления смерти. |
I suppose it's no good asking you if you observed anything of a suspicious nature?" |