Смерть в облаках (Кристи) - страница 23

- Для непрофессионала действительно нелегко.
"Then we'll have to search you extra carefully," said Japp, who was always fond of his joke... "Rogers!"- В таком случае нам придется обыскать вас с особой тщательностью, - сказал любивший пошутить Джепп. - Роджерс!
The doctor and the constable left the room together.Доктор и констебль вышли из комнаты.
Japp tilted back his chair and looked at Poirot.Инспектор откинулся на спинку кресла и взглянул на Пуаро.
"Rum business this," he said. "Bit too sensational to be true.- Дело довольно странное, - сказал он. - Странное до неправдоподобия.
I mean, blowpipes and poisoned darts in an aeroplane - well, it insults one's intelligence."Духовые трубки и отравленные стрелы на борту самолета - это выше всякого понимания.
"That, my friend, is a very profound remark," said Poirot.- Очень тонкое замечание, друг мой, - сказал сыщик.
"A couple of my men are searching the plane," said Japp. "We've got a fingerprint man and a photographer coming along.- Сейчас двое моих людей производят следственные действия в самолете, - сказал Джепп, - специалист по следам обуви и фотограф.
I think we'd better see the stewards next.Думаю, нам следует допросить стюардов.
He strode to the door and gave an order.Он подошел к двери, приоткрыл ее и отдал распоряжение.
The two stewards were ushered in.В комнату ввели двух стюардов.
The younger steward had recovered his balance. He looked more excited than anything else. The other steward still looked white and frightened.Более молодой Дэвис был явно взволнован, лицо Митчелла покрывала бледность, и оно выражало страх.
"That's all right, my lads," said Japp. "Sit down.- Всё в порядке, ребята, - сказал Джепп. -Садитесь.
Got the passports there?...Паспорта у вас с собой?
Good."Отлично.
He sorted through them quickly.Он принялся быстро просматривать паспорта пассажиров.
"Ah, here we are.- Ага, вот она.
Marie Morisot, French passport.Мари Морисо - французский паспорт.
Know anything about her?"Вам известно о ней что-нибудь?
"I've seen her before.- Я видел ее раньше.
She crossed to and fro from England fairly often," said Mitchell.Она часто летала в Англию и обратно, - сказал Митчелл.
"Ah, in business of some kind.- Наверное, занималась каким-нибудь бизнесом.
You don't know what her business was?"Не знаете, каким именно?
Mitchell shook his head.Митчелл покачал головой.
The younger steward said: "I remember her too. I saw her on the early service - the eight o'clock from Paris."- Я тоже помню ее, - сказал Дэвис. - Однажды летел с ней утренним восьмичасовым рейсом из Парижа.