Смерть в облаках (Кристи) - страница 25

"You, Davis?"- А вы, Дэвис?
"No, sir."- Нет, сэр.
"Did she leave her seat at all during the journey?"- Она покидала свое кресло во время полета?
"I don't think so, sir."- Не думаю, сэр.
"There's nothing you can think of that throws any light on this business - either of you?"- Можете ли вы оба привести какие-то факты, проливающие свет на это дело?
Both the men thought, then shook their heads.Поразмыслив несколько секунд, стюарды покачали головами.
"Well, that will be all for now, then.- Ну, тогда пока всё.
I'll see you again later."Мы еще поговорим. Позже.
Henry Mitchell said soberly: "It's a nasty thing to happen, sir. I don't like it - me having been in charge, so to speak."- Это скверное происшествие, сэр, - сказал Генри Митчелл. - И мне очень не нравится, что я, так сказать, причастен к нему.
"Well, I can't see that you're to blame in any way," said Japp. "Still, I agree, it's a nasty thing to happen."- Я не вижу какой-либо вины с вашей стороны, -возразил Джепп. - Но происшествие действительно скверное.
He made a gesture of dismissal. Poirot leaned forward.Он показал стюардам жестом, что они свободны, но в этот момент Пуаро слегка подался вперед.
"Permit me one little question."- Разрешите мне задать один вопрос.
"Go ahead, M. Poirot."- Пожалуйста, месье Пуаро.
"Did either of you two notice a wasp flying about the plane?"- Кто-нибудь из вас видел осу, летавшую по салону?
Both men shook their heads.Оба стюарда снова покачали головами.
"There was no wasp that I know of," said Mitchell.- Я лично никакой осы не видел, - ответил Митчелл.
"There was a wasp," said Poirot. "We have its dead body on the plate of one of the passengers."- Оса была, - сказал Пуаро. - Ее мертвое тело лежало на тарелке одного из пассажиров.
"Well, I didn't see it, sir," said Mitchell.- Я ничего подобного не видел, сэр, - сказал Митчелл.
"No more than did I," said Davis.- Я тоже, - добавил Дэвис.
"No matter."- Ладно, можете быть свободными.
The two stewards left the room.Стюарды вышли из комнаты.
Japp was running his eye rapidly over the passports.Джепп пролистал паспорта пассажиров.
"Got a countess on board," he said.- На борту находилась графиня.
"She's the one who's throwing her weight about, I suppose.Наверное, это та самая, что пытается командовать.
Better see her first before she goes right off the handle and gets a question asked in the House about the brutal methods of the police."Нужно допросить ее первой, а то поднимет потом крик в парламенте о грубых методах работы полиции...
"You will, I suppose, search very carefully all the baggage - the hand baggage - of the passengers in the rear car of the plane?"