Both the men thought, then shook their heads. | Поразмыслив несколько секунд, стюарды покачали головами. |
"Well, that will be all for now, then. | - Ну, тогда пока всё. |
I'll see you again later." | Мы еще поговорим. Позже. |
Henry Mitchell said soberly: "It's a nasty thing to happen, sir. I don't like it - me having been in charge, so to speak." | - Это скверное происшествие, сэр, - сказал Генри Митчелл. - И мне очень не нравится, что я, так сказать, причастен к нему. |
"Well, I can't see that you're to blame in any way," said Japp. "Still, I agree, it's a nasty thing to happen." | - Я не вижу какой-либо вины с вашей стороны, -возразил Джепп. - Но происшествие действительно скверное. |
He made a gesture of dismissal. Poirot leaned forward. | Он показал стюардам жестом, что они свободны, но в этот момент Пуаро слегка подался вперед. |
"Permit me one little question." | - Разрешите мне задать один вопрос. |
"Go ahead, M. Poirot." | - Пожалуйста, месье Пуаро. |
"Did either of you two notice a wasp flying about the plane?" | - Кто-нибудь из вас видел осу, летавшую по салону? |
Both men shook their heads. | Оба стюарда снова покачали головами. |
"There was no wasp that I know of," said Mitchell. | - Я лично никакой осы не видел, - ответил Митчелл. |
"There was a wasp," said Poirot. "We have its dead body on the plate of one of the passengers." | - Оса была, - сказал Пуаро. - Ее мертвое тело лежало на тарелке одного из пассажиров. |
"Well, I didn't see it, sir," said Mitchell. | - Я ничего подобного не видел, сэр, - сказал Митчелл. |
"No more than did I," said Davis. | - Я тоже, - добавил Дэвис. |
"No matter." | - Ладно, можете быть свободными. |
The two stewards left the room. | Стюарды вышли из комнаты. |
Japp was running his eye rapidly over the passports. | Джепп пролистал паспорта пассажиров. |
"Got a countess on board," he said. | - На борту находилась графиня. |
"She's the one who's throwing her weight about, I suppose. | Наверное, это та самая, что пытается командовать. |
Better see her first before she goes right off the handle and gets a question asked in the House about the brutal methods of the police." | Нужно допросить ее первой, а то поднимет потом крик в парламенте о грубых методах работы полиции... |
"You will, I suppose, search very carefully all the baggage - the hand baggage - of the passengers in the rear car of the plane?" |