Смерть в облаках (Кристи) - страница 26

- Надеюсь, вы проверите ручную кладь пассажиров заднего салона самым тщательным образом.
Japp winked cheerfully.Инспектор бодро подмигнул.
"Why, what do you think, M. Poirot?- А как вы думаете, мусье Пуаро?
We've got to find that blowpipe - if there is a blowpipe and we're not all dreaming!Нам нужно найти эту духовую трубку - если, конечно, она существует и мы все не грезим!..
Seems like a kind of nightmare to me.Мне это представляется кошмарным сном.
I suppose that little writer chap hasn't suddenly gone off his onion and decided to do one of his crimes in the flesh instead of on paper?Надеюсь, наш писатель не свихнулся и не решил воплотить в жизнь одно из придуманных им преступлений, вместо того, чтобы описать его на бумаге?
This poisoned-dart business sounds like him."Отравленная стрела - это в его духе.
Poirot shook his head doubtfully.Пуаро покачал головой с выражением сомнения на лице.
"Yes," continued Japp, "everybody's got to be searched, whether they kick up rough or not, and every bit of truck they had with them has got to be searched, too - and that's flat."- Да, - продолжал Джепп, - необходимо обыскать всех, как бы они ни сопротивлялись, и осмотреть багаж до последней сумки. Никакие возражения не принимаются.
"A very exact list might be made, perhaps," suggested Poirot. "A list of everything in these people's possession."- Вероятно, следует составить точный список, -предложил сыщик. - Перечень всех предметов, составляющих имущество пассажиров.
Japp looked at him curiously.Джепп взглянул на него с любопытством.
"That can be done if you say so, M. Poirot.- Обязательно составим, если вы советуете, мусье Пуаро.
I don't quite see what you're driving at, though. We know what we're looking for."Правда, я не вполне понимаю, куда вы клоните... Ведь мы знаем, что ищем.
"You may, perhaps, mon ami. But I am not so sure.- Возможно, вы и знаете, mon ami[9], но я не столь уверен в том, что знаю.
I look for something, but I know not what it is."Я ищу что-то, но не знаю, что.
"At it again, M. Poirot!- Опять вы за свое, мусье Пуаро!
You do like making things difficult, don't you? Now for her ladyship, before she's quite ready to scratch my eyes out."Любите все усложнять... Ну ладно, займемся миледи, пока она не выцарапала мне глаза.
Lady Horbury, however, was noticeably calmer in her manner.Однако леди Хорбери вела себя подчеркнуто спокойно.
She accepted a chair and answered Japp's questions without the least hesitation.Заняв предложенное ей кресло, она отвечала на вопросы Джеппа без малейших колебаний.