- Надеюсь, вы проверите ручную кладь пассажиров заднего салона самым тщательным образом. |
Japp winked cheerfully. | Инспектор бодро подмигнул. |
"Why, what do you think, M. Poirot? | - А как вы думаете, мусье Пуаро? |
We've got to find that blowpipe - if there is a blowpipe and we're not all dreaming! | Нам нужно найти эту духовую трубку - если, конечно, она существует и мы все не грезим!.. |
Seems like a kind of nightmare to me. | Мне это представляется кошмарным сном. |
I suppose that little writer chap hasn't suddenly gone off his onion and decided to do one of his crimes in the flesh instead of on paper? | Надеюсь, наш писатель не свихнулся и не решил воплотить в жизнь одно из придуманных им преступлений, вместо того, чтобы описать его на бумаге? |
This poisoned-dart business sounds like him." | Отравленная стрела - это в его духе. |
Poirot shook his head doubtfully. | Пуаро покачал головой с выражением сомнения на лице. |
"Yes," continued Japp, "everybody's got to be searched, whether they kick up rough or not, and every bit of truck they had with them has got to be searched, too - and that's flat." | - Да, - продолжал Джепп, - необходимо обыскать всех, как бы они ни сопротивлялись, и осмотреть багаж до последней сумки. Никакие возражения не принимаются. |
"A very exact list might be made, perhaps," suggested Poirot. "A list of everything in these people's possession." | - Вероятно, следует составить точный список, -предложил сыщик. - Перечень всех предметов, составляющих имущество пассажиров. |
Japp looked at him curiously. | Джепп взглянул на него с любопытством. |
"That can be done if you say so, M. Poirot. | - Обязательно составим, если вы советуете, мусье Пуаро. |
I don't quite see what you're driving at, though. We know what we're looking for." | Правда, я не вполне понимаю, куда вы клоните... Ведь мы знаем, что ищем. |
"You may, perhaps, mon ami. But I am not so sure. | - Возможно, вы и знаете, mon ami[9], но я не столь уверен в том, что знаю. |
I look for something, but I know not what it is." | Я ищу что-то, но не знаю, что. |
"At it again, M. Poirot! | - Опять вы за свое, мусье Пуаро! |
You do like making things difficult, don't you? Now for her ladyship, before she's quite ready to scratch my eyes out." | Любите все усложнять... Ну ладно, займемся миледи, пока она не выцарапала мне глаза. |
Lady Horbury, however, was noticeably calmer in her manner. | Однако леди Хорбери вела себя подчеркнуто спокойно. |
She accepted a chair and answered Japp's questions without the least hesitation. | Заняв предложенное ей кресло, она отвечала на вопросы Джеппа без малейших колебаний. |