- Продолжайте!.. - Инспектор взял паспорт. - Вы правы, мусье Пуаро, - сказал он. - Но вы должны признать, выглядят они довольно неказисто. |
"The world's famous men seldom do! | - Знаменитые люди редко выглядят иначе. |
I myself - moi, qui vous parle - I have before now been taken for a hairdresser!" | Меня самого - moi, qui vous parle! [10] - однажды приняли за парикмахера. |
"You don't say so," said Japp with a grin. "Well, let's have a look at your distinguished archaeologists." | - Не может быть, - сказал Джепп с ухмылкой. - Ну что же, давайте посмотрим на наших выдающихся археологов. |
M. Dupont p?re declared that the deceased was quite unknown to him. | Месье Дюпон-отец заявил, что покойная ему совершенно незнакома. |
He had noticed nothing of what had happened on the journey over, as he had been discussing a very interesting point with his son. | Что происходило на борту самолета, он не заметил, поскольку был увлечен беседой с сыном на чрезвычайно интересную тему. |
He had not left his seat at all. | За время полета он ни разу не покинул своего кресла. |
Yes, he had noticed a wasp towards the end of lunch. His son had killed it. | Да, когда ланч подходил к концу, он видел осу. |
M. Jean Dupont confirmed this evidence. | Месье Жан Дюпон подтвердил эти свидетельства. |
He had noticed nothing of what went on round about him. | Он не обращал внимания на то, что происходило вокруг. |
The wasp had annoyed him and he had killed it. | Оса докучала ему, и он ее убил. |
What had been the subject of the discussion? | Какова была тема беседы? |
The prehistoric pottery of the Near East. | Гончарное дело доисторической эпохи на Ближнем Востоке. |
Mr Clancy, who came next, came in for rather a bad time. Mr Clancy, so felt Inspector Japp, knew altogether too much about blowpipes and poisoned darts. | Мистеру Клэнси, который был следующим, пришлось очень нелегко, поскольку он, по мнению инспектора Джеппа, слишком много знал о духовых трубках и отравленных стрелах. |
"Have you ever owned a blowpipe yourself?" | - У вас самого имелась когда-нибудь духовая трубка? |
"Well, I - er - well, yes, as a matter of fact, I have." | - Ну... да... вообще-то духовая трубка у меня есть. |
"Indeed!" Inspector Japp pounced on the statement. | - В самом деле? - Инспектор Джепп с радостью ухватился за это признание. |
Little Mr Clancy fairly squeaked with agitation: | Низкорослый Клэнси заговорил, взвизгивая от волнения: |
"You mustn't - er - misunderstand. | - Вы не должны... делать неправильных выводов. |
My motives are quite innocent. | У меня не было злого умысла. |
I can explain -" | Я могу объяснить... |