Смерть в облаках (Кристи) - страница 30

"Yes, sir, perhaps you will explain."- Да, сэр. Вам придется объяснить.
"Well, you see, I was writing a book in which the murder was committed that way."- Видите ли, я писал книгу, в которой убийство было совершено этим способом...
"Indeed."- Вот как?
Again that threatening intonation.В тоне Джеппа явственно слышалась угроза.
Mr Clancy hurried on:Клэнси поспешил продолжить:
"It was all a question of fingerprints - if you understand me.- Там все дело было в отпечатках пальцев - если вы понимаете, о чем идет речь.
It was necessary to have an illustration illustrating the point I meant - I mean, the fingerprints - the position of them - the position of them on the blowpipe, if you understand me, and having noticed such a thing - in the Charing Cross Road it was - at least two years ago now - and so I bought the blowpipe, and an artist friend of mine very kindly drew it for me, with the fingerprints, to illustrate my Point.Мне была необходима иллюстрация, изображающая отпечатки пальцев... их расположение на духовой трубке. И однажды, года два назад, я увидел такую трубку - на Черинг-Кросс-роуд. Мой друг, художник, любезно нарисовал ее для меня - вместе с отпечатками пальцев.
I can refer you to the book -Я могу назвать заглавие книги -
' The Clue of the Scarlet Petal' - and my friend too.""Ключ алого лепестка" - и имя моего друга.
"Did you keep the blowpipe?"- Трубка у вас сохранилась?
"Why, yes - why, yes, I think so - I mean, yes, I did."- Да... наверное... кажется, да.
"And where is it now?"- И где она сейчас находится?
"Well, I suppose - well, it must be somewhere about."- Ну, думаю... должно быть, где-то лежит.
"What exactly, do you mean by somewhere about, Mr Clancy?"- Где именно она лежит, мистер Клэнси?
"I mean - well, somewhere - I can't say where.- Не могу сказать вам точно.
I - I am not a very tidy man."Я не очень аккуратен.
"It isn't with you now, for instance?"- А не при вас ли она сейчас?
"Certainly not.- Нет-нет, что вы!
Why, I haven't seen the thing for nearly six months."Она не попадалась мне на глаза уже месяцев шесть.
Inspector Japp bent a glance of cold suspicion on him and continued his questions:Инспектор Джепп окинул его холодным взглядом, в котором сквозило подозрение, и продолжил допрос:
"Did you leave your seat at all in the plane?"- Вы покидали свое кресло на борту самолета?
"No, certainly not - at least - well, yes, I did."- Нет, определенно нет... Хотя вообще-то покидал.
"Oh, you did. Where did you go?"- Ах, все-таки покидали... И куда же вы хо-дили?
"I went to get a Continental Bradshaw out of my raincoat pocket.