|
"Yes, sir, perhaps you will explain." | - Да, сэр. Вам придется объяснить. |
"Well, you see, I was writing a book in which the murder was committed that way." | - Видите ли, я писал книгу, в которой убийство было совершено этим способом... |
"Indeed." | - Вот как? |
Again that threatening intonation. | В тоне Джеппа явственно слышалась угроза. |
Mr Clancy hurried on: | Клэнси поспешил продолжить: |
"It was all a question of fingerprints - if you understand me. | - Там все дело было в отпечатках пальцев - если вы понимаете, о чем идет речь. |
It was necessary to have an illustration illustrating the point I meant - I mean, the fingerprints - the position of them - the position of them on the blowpipe, if you understand me, and having noticed such a thing - in the Charing Cross Road it was - at least two years ago now - and so I bought the blowpipe, and an artist friend of mine very kindly drew it for me, with the fingerprints, to illustrate my Point. | Мне была необходима иллюстрация, изображающая отпечатки пальцев... их расположение на духовой трубке. И однажды, года два назад, я увидел такую трубку - на Черинг-Кросс-роуд. Мой друг, художник, любезно нарисовал ее для меня - вместе с отпечатками пальцев. |
I can refer you to the book - | Я могу назвать заглавие книги - |
' The Clue of the Scarlet Petal' - and my friend too." | "Ключ алого лепестка" - и имя моего друга. |
"Did you keep the blowpipe?" | - Трубка у вас сохранилась? |
"Why, yes - why, yes, I think so - I mean, yes, I did." | - Да... наверное... кажется, да. |
"And where is it now?" | - И где она сейчас находится? |
"Well, I suppose - well, it must be somewhere about." | - Ну, думаю... должно быть, где-то лежит. |
"What exactly, do you mean by somewhere about, Mr Clancy?" | - Где именно она лежит, мистер Клэнси? |
"I mean - well, somewhere - I can't say where. | - Не могу сказать вам точно. |
I - I am not a very tidy man." | Я не очень аккуратен. |
"It isn't with you now, for instance?" | - А не при вас ли она сейчас? |
"Certainly not. | - Нет-нет, что вы! |
Why, I haven't seen the thing for nearly six months." | Она не попадалась мне на глаза уже месяцев шесть. |
Inspector Japp bent a glance of cold suspicion on him and continued his questions: | Инспектор Джепп окинул его холодным взглядом, в котором сквозило подозрение, и продолжил допрос: |
"Did you leave your seat at all in the plane?" | - Вы покидали свое кресло на борту самолета? |
"No, certainly not - at least - well, yes, I did." | - Нет, определенно нет... Хотя вообще-то покидал. |
"Oh, you did. Where did you go?" | - Ах, все-таки покидали... И куда же вы хо-дили? |
"I went to get a Continental Bradshaw out of my raincoat pocket. |