- Я ходил взять справочник Брэдшоу из кармана моего плаща. |
The raincoat was piled with some rugs and suitcases by the entrance at the end." | Плащ лежал у входа в одной куче с чемоданами и другими вещами. |
"So you passed close by the deceased's seat?" | - Значит, вы проходили мимо кресла покойной женщины? |
"No - at least - well, yes, I must have done so. | - Нет... хотя да... должно быть, проходил. |
But this was long before anything could have happened. | Но это было задолго до того, как что-либо могло случиться. |
I'd only just drunk my soup." | К тому моменту я только что закончил с супом. |
Further questions drew negative answers. | Дальнейшие вопросы повлекли за собой отрицательные ответы. |
Mr Clancy had noticed nothing suspicious. | Мистер Клэнси не заметил ничего подозрительного. |
He had been absorbed in the perfecting of his cross-Europe alibi. | Он был поглощен сочинением алиби для одного из своих персонажей. |
"Alibi, eh?" said the inspector darkly. | - Алиби? - мрачно переспросил инспектор. |
Poirot intervened with a question about wasps. | В этот момент в допрос вмешался Пуаро с вопросом об осах. |
Yes, Mr Clancy had noticed a wasp. | Да, Клэнси видел осу. |
It had attacked him. | Она напала на него. |
He was afraid of wasps... | Он боится ос. |
When was this?... | Когда это было? |
Just after the steward had brought him his coffee. | Сразу после того, как стюард принес ему кофе. |
He struck at it and it went away. | Он отогнал ее, и она улетела. |
Mr Clancy's name and address were taken and he was allowed to depart, which he did with relief on his face. | После того как были записаны имя и адрес писателя, ему позволили уйти, что он и сделал с выражением огромного облегчения на лице. |
"Looks a bit fishy to me," said Japp. "He actually had a blowpipe, and look at his manner. | - Этот типус вызывает определенное подозрение, -сказал Джепп. - Имеет духовую трубку... И посмотрите, как себя ведет. |
All to pieces." | Явно нервничает. |
"That is the severity of your official demeanor, my good Japp." | - Это реакция на официальность и строгость вашего обращения с ним, мой милый Джепп. |
"There's nothing for anyone to be afraid of if they're only telling the truth," said the Scotland Yard man austerely. | - Если человек говорит правду, ему нечего бояться, - возразил инспектор. |
Poirot looked at him pityingly. | Пуаро посмотрел на него с нескрываемым сожалением. |
"In verity, I believe that you yourself honestly believe that." | - Надеюсь, вы искренне верите в это. |
"Of course I do. | - Разумеется. |
It's true. | Так оно и есть. |
Now, then let's have Norman Gale." | А теперь давайте-ка послушаем Нормана Гейла. |