|
Norman Gale gave his address as Shepherd's Avenue, Muswell Hill. | Норман Гейл назвал свой адрес - Масуэлл-Хилл, Шеппердс-авеню, 14. |
By profession he was a dentist. | Профессия - стоматолог. |
He was returning from a holiday spent at Le Pinet on the French coast. | Он возвращался из отпуска, проведенного в Ле-Пине, на южном побережье Франции. |
He had spent a day in Paris, looking at various new types of dental instruments. | Один день провел в Париже, разыскивая стоматологические инструменты новых типов. |
He had never seen the deceased and had noticed nothing suspicious during the journey. | Никогда не видел покойную и ничего подозрительного во время полета не заметил. |
In any case, he had been facing the other way -towards the front car. | Он вообще сидел лицом в другую сторону - в направлении переднего салона. |
He had left his seat once during the journey - to go to the wash room. He had returned straight to his seat and had never been near the rear end of the car. | Свое кресло покинул лишь однажды, чтобы сходить в туалет, и ни разу не был в задней части салона. |
He had not noticed any wasp. | Никакой осы он не видел. |
After him came James Ryder, somewhat on edge and brusque in manner. | Его сменил Джеймс Райдер. Он выглядел раздраженным и был несколько резок в своих манерах. |
He was returning from a business visit to Paris. | Он возвращался после делового визита в Париж. |
He did not know the deceased. | Покойную не знал. |
Yes, he had occupied the seat immediately in front of hers. But he could not have seen her without rising and looking over the back of his seat. | Да, он сидел прямо перед ней, но не мог видеть ее, не поднявшись с кресла. |
He had heard nothing - no cry or exclamation. | Ничего не слышал - ни восклицания, ни вскрика. |
No one had come down the car except the stewards. | Кроме стюардов, по салону никто не ходил. |
Yes, the two Frenchmen had occupied the seats across the gangway from his. They had talked practically the whole journey. | Да, через проход напротив него сидели два француза; практически все время они беседовали. |
The younger of the two had killed a wasp at the conclusion of the meal. | Более молодой из них убил осу, когда ланч подходил к концу. |
No, he hadn't noticed the wasp previously. | Нет, до этого он осу не замечал. |
He didn't know what a blowpipe was like, as he'd never seen one, so he couldn't say if he'd seen one on the journey or not. | Как выглядит духовая трубка, не знает, поскольку никогда ее не видел. |
Just as this point there was a tap on the door. | В этот момент раздался стук в дверь. |
A police constable entered, subdued triumph in his bearing. |