Смерть в облаках (Кристи) - страница 37

- Мадам Жизель - таков ее профессиональный псевдоним, под которым она занималась бизнесом, - являлась одной из самых известных ростовщиц в Париже.
"She carried on her business - where?"- И где же она занималась бизнесом?
"At the Rue Joliette.- На рю Жольетт, три.
That was also her private residence."Там же она и проживала.
"I understand that she journeyed to England fairly frequently.- Насколько я понимаю, она ездила в Англию довольно часто.
Did her business extend to this country?"Ее бизнес распространялся и на эту страну?
"Yes. Many of her clients were English people.- Да, среди ее клиентов имелось много англичан.
She was very well known amongst a certain section of English society."Она была хорошо известна в определенных кругах английского общества.
"How would you describe that section of society?"- Не могли бы вы уточнить, в каких именно?
"Her clientele was mostly among the upper and professional classes - in cases where it was important that the utmost discretion should be observed."- К ее услугам прибегали представители высших классов, когда им требовалась конфиденциальность.
"She had the reputation of being discreet?"- Она действительно соблюдала конфиденциальность?
"Extremely discreet."- В высшей степени тщательно.
"May I ask if you have an intimate knowledge of - er - her various business transactions?"- Могу я спросить вас, известны ли вам подробности ее... сделок?
"No.- Нет.
I dealt with her legal business, but Madame Giselle was a first-class woman of business, thoroughly capable of attending to her own affairs in the most competent manner. She kept the control of her business entirely in her own hands.Я имел дело с юридической стороной ее бизнеса. Мадам Жизель была очень компетентна, вела дела чрезвычайно умело и эффективно и самостоятельно контролировала свой бизнес.
She was, if I may say so, a woman of very original character and a well-known public figure."Она была - если можно так выразиться - весьма оригинальной личностью и известной общественной деятельницей.
"To the best of your knowledge, was she a rich woman at the time of her death?"- На момент смерти она была богатой жен-щиной?
"She was an extremely wealthy woman."- Очень состоятельной.
"Had she, to your knowledge, any enemies?"- Известно ли вам, у нее были враги?
"Not to my knowledge."- Это мне неизвестно.
Maоtre Thibault then stepped down and Henry Mitchell was called.Мэтр Тибо занял свое место в зале, после чего был вызван Генри Митчелл.
The coroner said: "Your name is Henry Charles Mitchell and you reside at 11 Shoeblack Lane, Wandsworth?"