|
| "Yes, I think I do." | - Мне тоже так кажется. |
| "Perhaps you'll dine with me one night and we might do a show?" | - Может быть, вы поужинаете как-нибудь со мной? А потом мы можем сходить куда-нибудь... |
| "Thank you." | - Благодарю вас. |
| There was a pause, and then Gale said: | Последовала небольшая пауза. |
| "How did you like Le Pinet?" | - Как вам понравилось в Ле-Пине? |
| "It was great fun." | - Веселое местечко. |
| "Had you ever been there before?" | - Прежде вы там бывали? |
| "No, you see -" | - Нет. Видите ли... |
| Jane, suddenly confidential, came out with the story of the winning sweep ticket. | Неожиданно для самой себя Джейн рассказала историю о своем выигрыше. |
| They agreed together on the general romance and desirability of sweeps and deplored the attitude of an unsympathetic English government. | Они сошлись во мнении относительно желательности подобных лотерей и выразили сожаление по поводу некомпетентности английского правительства. |
| Their conversation was interrupted by a young man in a brown suit who had been hovering uncertainly near by for some minutes before they noticed him. | Их беседу прервал молодой человек в коричневом костюме, который бесцельно слонялся по залу уже несколько минут, прежде чем они заметили его. |
| Now, however, he lifted his hat and addressed Jane with a certain glib assurance. | Увидев, что они обратили на него внимание, он приподнял шляпу и уверенным, бойким тоном обратился к Джейн: |
| "Miss Jane Grey?" he said. | - Мисс Джейн Грей? |
| "Yes." | >- Да |
| "I represent the Weekly Howl, Miss Grey. I wondered if you would care to do us a short article on this air-death murder. | - Я представляю "Уикли хаул" и хочу спросить вас, не согласились бы вы написать короткую статью об этом деле - "Убийство в воздухе"? |
| Point of view of one of the passengers." | С точки зрения одного из пассажиров. |
| "I think I'd rather not, thanks." | - Благодарю вас, но я вынуждена отказаться от вашего предложения. |
| "Oh, come now. Miss Grey. | - Подумайте, мисс Грей. |
| We'd pay well for it." | Мы хорошо заплатим вам. |
| "How much?" asked Jane. | - Сколько? - спросила Джейн. |
| "Fifty pounds, or - well, perhaps we'd make it a bit more. | - Пятьдесят фунтов - может быть, даже больше. |
| Say sixty." | Скажем, шестьдесят. |
| "No," said Jane. "I don't think I could. I shouldn't know what to say." | - Нет, - отказалась Джейн. - Я не смогу, поскольку не знаю, что писать. |