|
Are you going quietly, or have I got to kick you out of here?" | Сами уйдете или вас вышвырнуть отсюда? |
"Nothing to get annoyed about," said the young man, quite undisturbed by this threat of violence. "Good evening, and ring me up at the office if you change your mind. | - Напрасно вы так нервничаете, - невозмутимо произнес молодой человек. - Приятного вам вечера, и, если передумаете, позвоните мне в офис. |
Here's my card." | Вот моя визитная карточка. |
He made his way cheerfully out of the tea shop, thinking to himself as he did so: | Бодрым шагом он вышел из кафе, думая про себя: |
"Not too bad. | "Неплохо. |
Made quite a decent interview." | Получилось вполне приличное интервью". |
And, in truth, the next issue of the Weekly Howl had an important column on the views of two of the witnesses in the air-murder mystery. | И действительно, в следующем номере "Уикли хаул" появилась статья, в которой приводились высказывания двух свидетелей по делу о загадочном убийстве в воздухе. |
Miss Jane Grey had declared herself too distressed to talk about the matter. | Мисс Джейн Грей заявила, что она слишком расстроена и не может говорить о случившемся. |
It had been a terrible shock to her and she hated to think about it. | Она пережила страшный шок и не хочет вспоминать об этом. |
Mr Norman Gale had expressed himself at length on the effect upon a professional man's career of being mixed up in a criminal case, however innocently. | Мистер Норман Гейл долго распространялся по поводу того, какое негативное влияние оказывает на профессиональную карьеру причастность к уголовному делу, даже если вы и невиновны. |
Mr Gale had humorously expressed the hope that some of his patients only read the fashion columns and so might not suspect the worst when they came for the ordeal of the "chair." | Он в шутку выразил надежду на то, что многие его пациенты читают только колонки о модах и не будут подозревать худшее, садясь для тяжелого испытания в его стоматологическое кресло. |
When the young man had departed, Jane said: "I wonder why he didn't go for the more important people." | - Интересно, - сказала Джейн, когда молодой человек удалился, - почему он не обращается к более значимым людям? |
"Leaves that to his betters, probably," said Gale grimly. "He's probably tried there and failed." | - Вероятно, предоставляет делать это своим более опытным коллегам, - мрачно произнес Гейл. - А может быть, он попытался и потерпел неудачу... |
He sat frowning for a minute or two. Then he said: | Минуту или две он молчал, нахмурившись, затем сказал: |
"Jane - I'm going to call you Jane; you don't mind, do you? - Jane, who do you think really murdered this Giselle woman?" |