"Well, no, I don't suppose I have. | - Пожалуй, нет. |
I've been thinking about my own part in it, and worrying a little. | Я думала о своей роли в этой истории, и меня одолевало беспокойство. |
I haven't really wondered seriously which - which of the others did it. | А о том, кто это мог сделать, всерьез я не думала. |
I don't think I'd realized until today that one of them must have done it." | Говоря откровенно, до сегодняшнего дня я не осознавала, что убийца находится среди пассажиров нашего салона. |
"Yes, the coroner put it very plainly. | - Да, коронер высказался на этот счет вполне определенно. |
I know I didn't do it and I know you didn't do it because - well, because I was watching you most of the time." | Я знаю, что не делал этого и что вы не делали этого тоже, поскольку бо?льшую часть времени наблюдал за вами. |
"Yes," said Jane. "I know you didn't do it - for the same reason. | - И я знаю, что вы не делали этого, - сказала Джейн. - По той же самой причине. |
And of course I know I didn't do it myself! | И конечно, знаю, что сама не делала этого! |
So it must have been one of the others - but I don't know which. | Стало быть, это сделал кто-то другой. |
I haven't the slightest idea. | Только неизвестно, кто именно. |
Have you?" | У вас нет никаких предположений? |
"No." | - Абсолютно никаких. |
Norman Gale looked very thoughtful. | Норман Гейл погрузился в размышления. |
He seemed to be puzzling out some train of thought. | Казалось, он решал какую-то сложную задачу. |
Jane went on: "I don't see how we can have the least idea, either. I mean we didn't see anything - at least I didn't. Did you?" | - Я не представляю, как это можно выяснить, -продолжала Джейн. - А вы? |
Gale shook his head. | Гейл покачал головой: |
"Not a thing." | - Я тоже. |
"That's what seems so frightfully odd. | - Вот это-то и странно. |
I dare say you wouldn't have seen anything. You weren't facing that way. | Разумеется, вы ничего не видели, поскольку сидели лицом в другую сторону. |
But I was. I was looking right along the middle. I mean, I could have been -" | Но я со своего места могла бы заметить... |
Jane stopped and flushed. | Джейн запнулась, и ее щеки зарделись румянцем. |
She was remembering that her eyes had been mostly fixed on a periwinkle-blue pullover, and that her mind, far from being receptive to what was going on around her, had been mainly concerned with the personality of the human being inside the periwinkle-blue pullover. |