Смерть в облаках (Кристи) - страница 62

That gentleman nodded his dark melancholic head.Тот кивнул все с тем же меланхоличным выражением лица.
"Yes," he said, "she was honest, according to her lights.- Да, - сказал француз, - она была честной.
Yet the law could have called her to account if only evidence had been forthcoming; but that -" He shrugged his shoulders despondently. "It is too much to ask - with human nature what it is."Тем не менее закон мог бы привлечь ее к ответственности, если б имелись соответствующие свидетельства. - Он сокрушенно пожал плечами. - Такова уж человеческая природа, и с этим ничего не поделаешь.
"You mean?"- Что вы имеете в виду?
"Chantage."- Шантаж.
"Blackmail?" echoed Japp.- Шантаж? - эхом отозвался Джепп.
"Yes, blackmail of a peculiar and specialized kind.- Да, шантаж особого рода.
It was Madame Giselle's custom to lend money on what I think you call in this country 'note of hand alone.'Мадам Жизель имела обыкновение ссужать деньги в обмен на так называемый "простой вексель".
She used her discretion as to the sums she lent and the methods of repayment, but I may tell you that she had her own methods of getting paid."Она по собственному усмотрению определяла размер ссужаемой суммы и условия возвращения долга. Могу вам сказать, что у нее были собственные методы взимания денег.
Poirot leaned forward interestedly.Пуаро с заинтересованным видом подался вперед.
"As Maоtre Thibault said today, Madame Giselle's clientele lay amongst the upper and professional classes.- Как сегодня сказал мэтр Тибо, клиентура мадам Жизель принадлежала к высшим слоям общества.
Those classes are particularly vulnerable to the force of public opinion.Представители этих слоев особенно уязвимы по отношению к общественному мнению.
Madame Giselle had her own intelligence service. It was her custom, before lending money - that is, in the case of a large sum - to collect as many facts as possible about the client in question, and her intelligence system, I may say, was an extraordinarily good one.Мадам Жизель располагала собственной разведывательной службой... Обычно, когда к ней обращались за крупной суммой, она собирала о потенциальном клиенте всю возможную информацию. Ее разведывательная служба действовала чрезвычайно эффективно.
I will echo what our friend has said - according to her lights, Madame Giselle was scrupulously honest.Я могу повторить то, что уже сказал наш друг: мадам Жизель отличалась безупречной честностью.
She kept faith with those who kept faith with her.Она хранила верность тем, кто хранил верность ей.