Смерть в облаках (Кристи) - страница 61

Я знаю, что у мусье Тибо сегодня вечером встреча, и поэтому предлагаю сейчас проконсультироваться у него по всем вопросам, представляющим интерес.
"I am your service, gentlemen.- К вашим услугам, джентльмены.
Naturally, I can speak more freely here than in a coroner's court.Естественно, здесь я могу говорить более свободно, чем в зале коронерского суда.
I had a hurried conversation with Inspector Japp before the inquest and he indicated a policy of reticence - the bare necessary facts."Мы уже вкратце переговорили с инспектором Джеппом перед следствием, и он сказал, что следует проявлять сдержанность - только голые факты.
"Quite right," said Japp. "Don't ever spill the beans too soon.- Совершенно верно, - подтвердил Джепп. -Никакой преждевременной огласки.
But now let's hear all you can tell us of this Giselle woman."А теперь расскажите нам все, что вам известно об этой мадам Жизель.
"To speak the truth, I know very little.- Сказать по правде, знаю я о ней очень немногое.
I know her as the world knew her - as a public character.Только то, что о ней знает мир - как о публичной личности.
Of her private life as an individual I know very little.О ее частной жизни известно очень мало.
Probably M. Fournier here can tell you more than I can.Вероятно, месье Фурнье сможет рассказать вам больше, нежели я.
But I will say to you this: Madame Giselle was what you call in this country 'a character.'Но я скажу вам следующее: мадам Жизель была "личностью" в полном смысле этого слова.
She was unique.Уникальная женщина.
Of her antecedents nothing is known.Ее происхождение скрыто под завесой тайны.
I have an idea that as a young woman she was good-looking. I believe that as a result of smallpox she lost her looks.Подозреваю, что в молодости она отличалась привлекательностью, но впоследствии оспа обезобразила ее лицо.
She was - I am giving you my impressions - a woman who enjoyed power - she had power.У меня сложилось впечатление, что эта женщина наслаждалась властью.
She was a keen woman of business. She was the type of hard-headed Frenchwoman who would never allow sentiment to affect her business interests, but she had the reputation of carrying on her profession with scrupulous honesty."Она обладала деловой хваткой и принадлежала к тому типу практичных француженок, которые никогда не позволяют чувствам брать верх над деловыми интересами. Но при этом пользовалась репутацией безупречно честного, порядочного человека.
He looked for assent to Fournier.Он взглянул на Фурнье, словно ища у него подтверждение своим словам.