Я знаю, что у мусье Тибо сегодня вечером встреча, и поэтому предлагаю сейчас проконсультироваться у него по всем вопросам, представляющим интерес. |
"I am your service, gentlemen. | - К вашим услугам, джентльмены. |
Naturally, I can speak more freely here than in a coroner's court. | Естественно, здесь я могу говорить более свободно, чем в зале коронерского суда. |
I had a hurried conversation with Inspector Japp before the inquest and he indicated a policy of reticence - the bare necessary facts." | Мы уже вкратце переговорили с инспектором Джеппом перед следствием, и он сказал, что следует проявлять сдержанность - только голые факты. |
"Quite right," said Japp. "Don't ever spill the beans too soon. | - Совершенно верно, - подтвердил Джепп. -Никакой преждевременной огласки. |
But now let's hear all you can tell us of this Giselle woman." | А теперь расскажите нам все, что вам известно об этой мадам Жизель. |
"To speak the truth, I know very little. | - Сказать по правде, знаю я о ней очень немногое. |
I know her as the world knew her - as a public character. | Только то, что о ней знает мир - как о публичной личности. |
Of her private life as an individual I know very little. | О ее частной жизни известно очень мало. |
Probably M. Fournier here can tell you more than I can. | Вероятно, месье Фурнье сможет рассказать вам больше, нежели я. |
But I will say to you this: Madame Giselle was what you call in this country 'a character.' | Но я скажу вам следующее: мадам Жизель была "личностью" в полном смысле этого слова. |
She was unique. | Уникальная женщина. |
Of her antecedents nothing is known. | Ее происхождение скрыто под завесой тайны. |
I have an idea that as a young woman she was good-looking. I believe that as a result of smallpox she lost her looks. | Подозреваю, что в молодости она отличалась привлекательностью, но впоследствии оспа обезобразила ее лицо. |
She was - I am giving you my impressions - a woman who enjoyed power - she had power. | У меня сложилось впечатление, что эта женщина наслаждалась властью. |
She was a keen woman of business. She was the type of hard-headed Frenchwoman who would never allow sentiment to affect her business interests, but she had the reputation of carrying on her profession with scrupulous honesty." | Она обладала деловой хваткой и принадлежала к тому типу практичных француженок, которые никогда не позволяют чувствам брать верх над деловыми интересами. Но при этом пользовалась репутацией безупречно честного, порядочного человека. |
He looked for assent to Fournier. | Он взглянул на Фурнье, словно ища у него подтверждение своим словам. |