|
I honestly believe that she has never made use of her secret knowledge to obtain money from anyone, unless that money was already owed to her." | Я искренне убежден в том, что она использовала добытую ею секретную информацию только для возврата своих денег, но не для вымогательства чужих. |
"You mean," said Poirot, "that this secret knowledge was her form of security?" | - Вы хотите сказать, что эта секретная информация служила ей гарантией возврата долга? - спросил Пуаро. |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
And in using it she was perfectly ruthless and deaf to any finer shades of feeling. | Причем, используя ее, она проявляла абсолютную безжалостность, оставаясь глухой к проявлению каких бы то ни было чувств. |
And I will tell you this, gentlemen: Her system paid! | И я скажу вам: ее система работала! |
Very, very rarely did she have to write off a bad debt. | Списывать безнадежные долги ей приходилось крайне редко. |
A man or woman in a prominent position would go to desperate lengths to obtain the money which would obviate a public scandal. | Человек, занимающий видное положение в обществе, обычно идет на все, чтобы достать деньги во избежание публичного скандала. |
As I say, we knew of her activities, but as for prosecution -" he shrugged his shoulders - "that is a more difficult matter. Human nature is human nature." | Мы знали о ее деятельности, но что касается судебного преследования... - Он пожал плечами. -Это сложный вопрос. |
"And supposing," said Poirot, "that she did, as you say happened occasionally, have to write off a bad debt? What then?" | - А что происходило после того, как ей приходилось списывать безнадежный долг? -спросил Пуаро. |
"In that case," said Fournier slowly, "the information she held was published, or was given to the person concerned in the matter." | - В этом случае, - медленно произнес Фурнье, -собранная ею информация публиковалась или сообщалась заинтересованному лицу. |
There was a moment's silence. | Последовала короткая пауза. |
Then Poirot said: "Financially, that did not benefit her?" | - Это не приносило ей финансовую выгоду? -спросил Пуаро. |
"No," said Fournier. "Not directly, that is." | - Нет, - ответил Фурнье. - То есть не приносило непосредственную выгоду. |
"But indirectly?" | - А косвенную? |
"Indirectly," said Japp, "it made the others pay up, eh?" | - Огромную, - вмешался в разговор Джепп. - Это побуждало других возвращать ей долги. |
"Exactly," said Fournier. "It was valuable for what you call the moral effect." | - Абсолютно точно, - подтвердил Фурнье. - Такая мера обладала огромным моральным эффектом. |