"Immoral effect, I should call it," said Japp. "Well -" he rubbed his nose thoughtfully - "it opens up a very pretty line in motives for murder - a very pretty line. | - Я назвал бы это аморальным эффектом, - сказал Джепп, задумчиво почесывая нос. - Ну что же, мотив убийства представляется вполне очевидным. |
Then there's the question of who is going to come into her money." He appealed to Thibault. "Can you help us there at all?" | Возникает вопрос: кто получит по наследству ее деньги? - Он повернулся к Тибо. - Вы сможете помочь нам выяснить это? |
"There was a daughter," said the lawyer. "She did not live with her mother; indeed, I fancy that her mother has never seen her since she was a tiny child. | - У нее была дочь, - ответил адвокат. - Она не жила с матерью, и я думаю, что мать видела ее только в младенческом возрасте. |
But she made a will many years ago now, leaving everything, with the exception of a small legacy to her maid, to her daughter, Anne Morisot. | Тем не менее в завещании, составленном много лет назад, мадам Жизель оставляла все - за исключением небольшого наследства, отписанного горничной, - своей дочери, Анни Морисо. |
As far as I know, she has never made another." | Насколько мне известно, других завещаний она не составляла. |
"And her fortune is large?" asked Poirot. | - Велико ли ее состояние? - спросил Пуаро. |
The lawyer shrugged his shoulders. | Адвокат пожал плечами: |
"At a guess, eight or nine million francs." | - По очень приблизительным оценкам, восемь-девять миллионов франков. |
Poirot pursed his lips to a whistle. | Пуаро присвистнул. |
Japp said, "Lord, she didn't look it! | - Боже! - воскликнул Джепп. - Кто бы мог подумать!.. |
Let me see. What's the exchange? - that's - why, that must be well over a hundred thousand pounds! Whew!" | Так, секунду, сколько это будет в фунтах? Больше ста тысяч... Вот это да! |
"Mademoiselle Anne Morisot will be a very wealthy young woman," said Poirot. | - Мадемуазель Анни Морисо станет очень богатой женщиной, - сказал Пуаро. |
"Just as well she wasn't on that plane," said Japp dryly. "She might have been suspected of bumping off her mother to get the dibs. | - Ее не было на борту самолета, - сухо произнес Джепп, - и поэтому она не может подозреваться в убийстве своей матери с целью завладения деньгами. |
How old would she be?" | Сколько ей лет? |
"I really cannot say. | - Точно не могу сказать. |
I should imagine about twenty-four or five." | Лет двадцать пять. |
"Well, there doesn't seem anything to connect her with the crime. | - Судя по всему, какие-либо свидетельства ее причастности к преступлению отсутствуют. |