|
"To begin with, we can eliminate M. Poirot here. | Для начала мы должны исключить из списка подозреваемых мусье Пуаро. |
That brings the number down to eleven." | Таким образом, их число сокращается до одиннадцати человек... |
Poirot shook his head sadly. | Пуаро с грустью покачал головой: |
"You are of too trustful a nature, my friend. | - Вы слишком доверчивы, мой друг. |
You should trust nobody - nobody at all." | Доверять не следует никому - никому вообще. |
"Well, we'll leave you in, if you like," said Japp good-temperedly. "Then there are the stewards. | - Ладно, оставим вас в списке подозреваемых, если вы настаиваете, - произнес Джепп с добродушной улыбкой. - Итак, стюарды. |
Seems to me very unlikely it should be either of them from the probability point of view. | На мой взгляд, вероятность причастности каждого из них крайне мала. |
They're not likely to have borrowed money on a grand scale, and they've both got a good record -decent sober men, both of them. | Вряд ли они брали крупные займы, к тому же каждый из них имеет хорошие характеристики -порядочные, серьезные, рассудительные служащие. |
It would surprise me very much if either of them had anything to do with this. | Я бы очень удивился, если б оказалось, что кто-то из них имеет хоть какое-то отношение к этому. |
On the other hand, from the possibility point of view we've got to include them. | С другой стороны, с точки зрения возможности мы должны включить их в список. |
They were up and down the car. They could actually have taken up a position from which they could have used the blowpipe - from the right angle, I mean -though I don't believe that a steward could shoot a poisoned dart out of a blowpipe in a car full of people without someone noticing him do it. | Они ходили по салону взад и вперед и имели возможность занять позицию, из которой можно пора-зить цель - под тем самым углом, - хотя мне не верится, что стюард мог выстрелить из духовой трубки отравленным дротиком в салоне, полном людей, и никто этого не заметил. |
I know by experience that most people are blind as bats, but there are limits. | По опыту я знаю, что большинство людей слепы, как летучие мыши, и никогда ничего не замечают - но не до такой же степени! |
Of course, in a way, the same thing applies to every blessed person. | Конечно, в определенном смысле это относится ко всем без исключения. |
It was madness - absolute madness - to commit a crime that way. | Это безумие, абсолютное безумие - совершать убийство подобным способом! |
Only about a chance in a hundred that it would come off without being spotted. |