- По всей вероятности, убийца обладает извращенным чувством юмора, - задумчиво произнес Фурнье. - Самое важное в расследовании преступления - понять психологию преступника. |
Japp snorted slightly at the word "psychology," which he disliked and mistrusted. | При слове "психология", которое он не любил и которому не доверял, Джепп чуть слышно фыркнул. |
"That's the sort of stuff M. Poirot likes to hear," he said. | - Это мусье Пуаро любит слушать разговоры на подобные темы, - заметил он. |
"I am very interested, yes, in what you both say." | - Мне очень интересно слушать вас обоих. |
"You don't doubt that she was killed that way, I suppose?" | - Надеюсь, вы не сомневаетесь в том, что женщина была убита именно этим способом? |
Japp asked him suspiciously. | Джепп посмотрел на него с подозрением. |
"I know your tortuous mind." | - Мне хорошо известна изворотливость вашего ума. |
"No, no, my friend. My mind is quite at ease on that point. | - Нет-нет, мой друг, в данном случае я мыслю вполне прямолинейно. |
The poisoned thorn that I picked up was the cause of death - that is quite certain. | Причиной смерти послужил найденный мною отравленный дротик - в этом сомнений нет. |
But, nevertheless, there are points about this case -" | Однако в этом деле есть моменты... |
He paused, shaking his head perplexedly. | Он замолчал и озадаченно покачал головой. |
Japp went on: "Well, we get back to our Irish stew, we can't wash out the stewards absolutely, but I think myself it's very unlikely that either of them had anything to do with it. | - Ладно, вернемся к нашим баранам, - сказал Джепп. - Стюардов полностью исключать нельзя, но лично я считаю крайне маловероятным то, что они имеют к этому какое-либо отношение. |
Do you agree, M. Poirot?" | Вы согласны, мусье Пуаро? |
"Oh, you remember what I said. Me, I would not wash out - what a term, mon Dieu! - anybody at this stage." | - Я уже сказал, что не стал бы исключать никого -на этой стадии. |
"Have it your own way. | - Дело ваше. |
Now, the passengers. | Перейдем к пассажирам. |
Let's start up at the end by the stewards' pantry and the wash rooms. | Давайте начнем со стороны буфета и туалетов. |
Seat No. 16." He jabbed a pencil on the plan. "That's the hairdressing girl, Jane Grey. | Кресло номер шестнадцать. - Он ткнул карандашом в план салона. - Девушка-парикмахер Джейн Грей. |
Got a ticket in the Irish Sweep - blewed it at Le Pinet. | Выиграла билет в лотерее "Айриш свип" и ездила в Ле-Пине. |
That means the girl's a gambler. | Это означает, что она является любительницей азартных игр. |
She might have been hard up and borrowed from the old dame; doesn't seem likely either that she borrowed a large sum, or that Giselle could have a hold over her. |