Смерть в облаках (Кристи) - страница 69

- По всей вероятности, убийца обладает извращенным чувством юмора, - задумчиво произнес Фурнье. - Самое важное в расследовании преступления - понять психологию преступника.
Japp snorted slightly at the word "psychology," which he disliked and mistrusted.При слове "психология", которое он не любил и которому не доверял, Джепп чуть слышно фыркнул.
"That's the sort of stuff M. Poirot likes to hear," he said.- Это мусье Пуаро любит слушать разговоры на подобные темы, - заметил он.
"I am very interested, yes, in what you both say."- Мне очень интересно слушать вас обоих.
"You don't doubt that she was killed that way, I suppose?"- Надеюсь, вы не сомневаетесь в том, что женщина была убита именно этим способом?
Japp asked him suspiciously.Джепп посмотрел на него с подозрением.
"I know your tortuous mind."- Мне хорошо известна изворотливость вашего ума.
"No, no, my friend. My mind is quite at ease on that point.- Нет-нет, мой друг, в данном случае я мыслю вполне прямолинейно.
The poisoned thorn that I picked up was the cause of death - that is quite certain.Причиной смерти послужил найденный мною отравленный дротик - в этом сомнений нет.
But, nevertheless, there are points about this case -"Однако в этом деле есть моменты...
He paused, shaking his head perplexedly.Он замолчал и озадаченно покачал головой.
Japp went on: "Well, we get back to our Irish stew, we can't wash out the stewards absolutely, but I think myself it's very unlikely that either of them had anything to do with it.- Ладно, вернемся к нашим баранам, - сказал Джепп. - Стюардов полностью исключать нельзя, но лично я считаю крайне маловероятным то, что они имеют к этому какое-либо отношение.
Do you agree, M. Poirot?"Вы согласны, мусье Пуаро?
"Oh, you remember what I said. Me, I would not wash out - what a term, mon Dieu! - anybody at this stage."- Я уже сказал, что не стал бы исключать никого -на этой стадии.
"Have it your own way.- Дело ваше.
Now, the passengers.Перейдем к пассажирам.
Let's start up at the end by the stewards' pantry and the wash rooms.Давайте начнем со стороны буфета и туалетов.
Seat No. 16." He jabbed a pencil on the plan. "That's the hairdressing girl, Jane Grey.Кресло номер шестнадцать. - Он ткнул карандашом в план салона. - Девушка-парикмахер Джейн Грей.
Got a ticket in the Irish Sweep - blewed it at Le Pinet.Выиграла билет в лотерее "Айриш свип" и ездила в Ле-Пине.
That means the girl's a gambler.Это означает, что она является любительницей азартных игр.
She might have been hard up and borrowed from the old dame; doesn't seem likely either that she borrowed a large sum, or that Giselle could have a hold over her.