Но что касается возможности, она у него начисто отсутствовала. |
He did leave his seat, but only to go to the wash room - that's in the opposite direction. | Да, он поднимался с места, но только для того, чтобы сходить в туалет, то есть передвигался в противоположную сторону. |
On his way back to his seat he couldn't be farther than the gangway here, and to shoot off a thorn from a blowpipe so as to catch the old lady in the neck, he'd have to have a kind of pet thorn that would do tricks and make a right-angle turn. So he's pretty well out of it." | Возвращаясь, он не проходил дальше своего кресла, а выпущенный с этой позиции дротик, чтобы попасть в шею старой леди, должен был бы в определенной точке совершить поворот под прямым углом. |
"I agree," said Fournier. "Let us proceed." | - Согласен, - сказал Фурнье. - Давайте продолжим. |
"We'll cross the gangway now. No. 17." | - Ладно. Пересечем проход и перейдем к креслу номер семнадцать. |
"That was my seat originary," said Poirot. "I yielded it to one of the ladies, since she desired to be near her friend." | - Первоначально это было мое место, - заметил Пуаро. - Я уступил его одной леди, поскольку та хотела сидеть рядом со своей подругой. |
"That's the Honorable Venetia. Well, what about her? | - Это достопочтенная Венеция... Как насчет нее? |
She's a big bug. | Крупная фигура. |
She might have borrowed from Giselle. | Она могла занять деньги у мадам Жизель. |
Doesn't look as though she had any guilty secrets in her life, but perhaps she pulled a horse in a point to point, or whatever they call it. | Не похоже, чтобы в ее жизни были какие-то постыдные тайны - разве что мелкие грешки. |
We'll have to pay a little attention to her. | Мы должны уделить ей определенное внимание. |
The position's possible. | Ее положение давало ей возможность. |
If Giselle had got her head turned a little, looking out of the window, the Honorable Venetia could take a sporting shot - or do you call it a sporting puff? -diagonally across down the car, it would be a bit of a fluke, though. | Если б мадам Жизель повернула голову, выглядывая в окно, достопочтенная Венеция могла бы произвести выстрел по диагонали салона. Впрочем, чтобы он попал в цель, ей должна была сопутствовать удача. |
I rather think she'd have to stand up to do it. | К тому же, как мне кажется, ей пришлось бы подняться на ноги. |
She's the sort of woman who goes out with the guns in the autumn. | Она, конечно, ездит осенью на охоту. |
I don't know whether shooting with a gun is any help to you with a native blowpipe. | Но если человек хорошо стреляет из ружья, поможет ли ему это при стрельбе из духовой трубки? |