Poirot bowed his head assentingly. | Пуаро утвердительно наклонил голову. |
"It gives rise to, say, a speculation in my mind." | - Это наводит меня на определенные размышления. |
With absent-minded fingers he straightened the unused ink-stand that Japp's impatient hand had set a little askew. Then lifting his head sharply, he asked: | Вытащив машинальным движением из руки Джеппа чернильницу, которую тот, не замечая, наклонил так, что из нее могли вылиться чернила, и поставив ее на стол, Пуаро неожиданно вскинул голову. |
"А propos, have you that detailed list of the belongings of the passengers that I asked you to get me?" | - A propos[17], у вас имеется подробный список личных вещей пассажиров, который я просил вас составить? |
Chapter 8 | Глава 8. Список |
"I'm a man of my word, I am," said Japp. | - Я человек слова, - сказал инспектор Джепп. |
He grinned and dived his hand into his pocket, bringing out a mass of closely typewritten paper. | С ухмылкой он сунул руку в карман пиджака и достал несколько сложенных пополам листов с плотным печатным текстом. |
"Here you are. | - Вот, пожалуйста. |
It's all here, down to the minutest detail! | Здесь указано все, до последней мелочи! |
And I'll admit that there is one rather curious thing in it. I'll talk to you about it when you've finished reading the stuff." | И хочу заметить, там фигурирует один весьма любопытный предмет... Мы поговорим с вами об этом после того, как вы ознакомитесь со списком. |
Poirot spread out the sheets on the table and began to read. | Пуаро развернул листы, положил их на стол и принялся изучать. |
Fournier moved up and read them over his shoulder. | Фурнье придвинулся к нему, заглянул ему через плечо и прочитал: |
JAMES RYDER | "Джеймс Райдер |
Pockets. | Карманы. |
Linen handkerchief marked J. | Льняной носовой платок с вышитой буквой "Д". |
Pigskin note case - seven J1 notes, three business cards. | Бумажник из свиной кожи, содержащий семь купюр по одному фунту, три визитки. |
Letter from partner, George Elbermann, hoping "loan has been successfully negotiated... otherwise we're in Queer Street." | Письмо от партнера Джорджа Эбермана, в котором выражается надежда на то, что "о ссуде удалось договориться, поскольку в противном случае мы окажемся в весьма затруднительном положении". |