|
Lighter with case | Зажигалка в коробке. |
Dressing Case. | Несессер. |
Complete make-up outfit. | Полный комплект косметических средств. |
Elaborate manicure set - gold. | Маникюрный набор (золото). |
Small bottle labeled in ink | Маленькая бутылочка с этикеткой со сделанной чернилами надписью |
"Boracic Powder." | "Борный порошок". |
As Poirot came to the end of the list, Japp laid his finger on the last item. | Когда Пуаро дошел до конца списка, Джепп ткнул пальцем в последний предмет. |
"Rather smart of our man. | - Нашему парню не откажешь в смекалке. |
He thought that didn't seem quite in keeping with the rest. | Он решил, что это не очень вяжется со всем остальным. |
Boracic powder my eye! | Борный порошок, ха! |
The white powder in that bottle was cocaine." | Белый порошок в этой бутылочке - кокаин. |
Poirot's eyes opened a little. | Глаза Пуаро слегка округлились. |
He nodded his head slowly. | Он медленно кивнул. |
"Nothing much to do with our case, perhaps," said Japp. "But you don't need me to tell you that a woman who's got the cocaine habit hasn't got much moral restraint. | - Вероятно, это имеет мало отношения к нашему делу, - сказал Джепп. - Но мне, наверное, не нужно убеждать вас в том, что женщина, употребляющая кокаин, вряд ли придерживается строгих моральных устоев. |
I've an idea, anyway, that her ladyship wouldn't stick at much to get what she wanted, in spite of all that helpless feminine business. | Мне кажется, эту леди вряд ли что-то остановит, если она чего-то захочет. Внешность обманчива. |
All the same, I doubt if she'd have the nerve to carry a thing like this through. And frankly, I can't see that it was possible for her to do it. | И все-таки я сомневаюсь, что у нее хватило бы духу совершить подобное, и, откровенно говоря, не понимаю, каким образом ей удалось бы сделать это. |
The whole thing is a bit of a teaser." | Вообще, это дело представляется мне головоломкой. |
Poirot gathered up the loose typewritten sheets and read them through once again. Then he laid them down with a sigh. | Пуаро собрал листы со списком личных вещей пассажиров, еще раз ознакомился с их содержанием и со вздохом отложил в сторону. |
"On the face of it," he said, "it seems to point very plainly to one person as having committed the crime. And yet, I cannot see why, or even how." | - Все указывает на одного человека, - сказал он. -И все же я не понимаю, почему, а главное, как он сделал это. |
Japp stared at him. | Изумлению Джеппа не было предела. |
"Are you pretending that by reading all this stuff you've got an idea who did it?" | - Вы хотите сказать, что, прочитав этот список, поняли, кто является убийцей? |