- По-моему, вы несете откровенную чушь, - сказал Джепп и поднялся с кресла. - Ладно, на сегодня хватит. |
I work the London end, you return to Paris, Fournier -and what about our M. Poirot?" | Я работаю в Лондоне, вы, Фурнье, возвращаетесь в Париж, а чем займется наш мусье Пуаро? |
"I still wish to accompany M. Fournier to Paris - more than ever now." | - Я хочу сопровождать месье Фурнье в Париж, более, чем когда-либо. |
"More than ever? | - Более, чем когда-либо? |
I'd like to know just what kind of maggot you've got in your brain." | Интересно, что за блажь пришла вам в голову. |
"Maggot? | - Блажь? |
Ce n'est pas joli, зa!" | Ce ne pas joli, ?a![21] |
Fournier shook hands ceremoniously. | Фурнье обменялся с Джеппом и Пуаро церемонным рукопожатием. |
"I wish you good evening, with many thanks for your delightful hospitality. | - Желаю вам доброго вечера и благодарю вас за гостеприимство. |
We will meet, then, at Croydon tomorrow morning?" | А с вами мы встретимся завтра утром в Кройдоне. |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
А demain." | ? demain[22]. |
"Let us hope," said Fournier, "that nobody will murder us en route." | - Будем надеяться, что никто не убьет нас en route[23], - сказал Фурнье. |
The two detectives departed. | Два детектива отправились восвояси. |
Poirot remained for a time as in a dream. Then he rose, cleared away any traces of disorder, emptied the ash trays and straightened the chairs. | Некоторое время Пуаро сидел словно в забытьи, затем поднялся, убрал следы беспорядка, опустошил пепельницы и расставил стулья. |
He went to a side table and picked up a copy of the Sketch. He turned the pages until he came to the one he sought. | Подойдя к журнальному столику, он взял номер "Скетч" и принялся перелистывать его, пока не нашел то, что ему было нужно. |
"Two Sun Worshippers," it was headed. "The Countess of Horbury and Mr Raymond Barraclough at Le Pinet." | "Два солнцепоклонника, - гласил заголовок. -Графиня Хорбери и мистер Раймонд Барраклаф в Ле-Пине". |
He looked at the two laughing figures in bathing suits, their arms entwined. | На фотографии были изображены смеющиеся мужчина и женщина в купальных костюмах, взявшиеся за руки. |
"I wonder," said Hercule Poirot. "One might do something along those lines. Yes, one might." | - Интересно, - вполголоса произнес Пуаро. -Можно было бы поработать в этом направлении... Да, можно было бы. |
Chapter 9 | Глава 9. Элиза Грандье |
The weather on the following day was of so perfect a nature that even Hercule Poirot had to admit that his estomac was perfectly peaceful. | Погода на следующий день стояла просто идеальная, и даже Эркюль Пуаро был вынужден признать, что его estomac[24] пребывает в полном порядке. |