|
On this occasion they were traveling by the 8:45 air service to Paris. | Они летели рейсом 8.45 на самолете компании "Эр сервис", следовавшем в Париж. |
There were seven or eight travelers besides Poirot and Fournier in the compartment and the Frenchman utilized the journey to make some experiments. | Кроме Пуаро и Фурнье, в салоне находились семь или восемь пассажиров. Француз решил воспользоваться полетом для проведения серии экспериментов. |
He took from his pocket a small piece of bamboo, and three times during the journey he raised this to his lips, pointing it in a certain direction. | Он достал из кармана маленькую бамбуковую трубку и через определенные интервалы времени трижды подносил ее к губам, каждый раз направляя ее в определенную сторону. |
Once he did it bending himself round the corner of his seat. Once with his head slightly turned sideways. Once when he was returning from the wash room. | Сначала он сделал это, повернувшись назад и выглянув из-за спинки своего кресла, затем повернув голову немного вбок и, наконец, когда возвращался из туалета. |
And on each occasion he caught the eye of some passenger or other eying him with mild astonishment. | И каждый раз он ловил на себе удивленный взгляд то одного, то другого пассажира. |
On the last occasion, indeed, every eye in the car seemed to be fixed upon him. | Во время третьего эксперимента, казалось, взоры всех пассажиров были обращены в его сторону. |
Fournier sank in his seat discouraged, and was but little cheered by observing Poirot's open amusement. | Разочарованный Фурнье опустился в свое кресло. Веселый вид Пуаро явно не принес ему облегчения. |
"You are amused, my friend? | - Чему вы радуетесь, друг мой? |
But you agree, one must try the experiments?" | Согласитесь, без следственных экспериментов обойтись нельзя. |
"?videmment! | - ?videmment! |
In truth, I admire your thoroughness. | Откровенно говоря, я восхищаюсь вашей скрупулезностью. |
There is nothing like ocular demonstration. You play the part of the murderer with blowpipe. | Вы чрезвычайно наглядно сыграли роль убийцы с духовой трубкой. |
The result is perfectly clear. | Результат очевиден. |
Everybody sees you!" | Все видели, что вы делали. |
"Not everybody." | - Не все. |
"In a sense, no. | - В определенном смысле, не все. |
On each occasion there is somebody who does not see you. | Каждый раз кто-то не видел вас. |
But for a successful murder that is not enough. | Но для успешного убийцы этого недостаточно. |
You must be reasonably sure that nobody will see you." | Вы должны быть уверены, что вас не увидит никто. |
"And that is impossible, given ordinary conditions," said Fournier. "I hold then to my theory that there must have been extraordinary conditions. The psychological moment! |