- И в обычных условиях это невозможно, - сказал Фурнье. - Я придерживаюсь своей версии, согласно которой на борту "Прометея" должны были возникнуть необычные условия -психологический момент! |
There must have been a psychological moment when everyone's attention was mathematically centered elsewhere." | Там непременно должен был возникнуть психологический момент, когда нечто привлекло внимание всех пассажиров. |
"Our friend Inspector Japp is going to make minute inquiries on that point." | - Наш друг инспектор Джепп собирается провести подробный опрос по этому поводу. |
"Do you not agree with me, M. Poirot?" | - Вы не согласны со мной, месье Пуаро? |
Poirot hesitated a minute, then he said slowly: | Поколебавшись несколько секунд, маленький бельгиец медленно произнес: |
"I agree that there was - that there must have been a psychological reason why nobody saw the murderer. But ideas are running in a slightly different channel from yours. | - Я согласен с тем, что там возникла... должна была возникнуть психологическая причина, по которой никто не заметил убийства... Но мои мысли протекают в несколько ином направлении по сравнению с вашими. |
I feel that in this case mere ocular facts may be deceptive. | Я чувствую, что в данном деле зримые факты могут быть обманчивы. |
Close your eyes, my friend, instead of opening them wide. | Закройте глаза, мой друг, вместо того, чтобы широко раскрывать их. |
Use the eyes of the brain, not of the body. | Используйте внутреннее зрение. |
Let the little grey cells of the mind function. Let it be their task to show you what actually happened." | Заставьте работать серые клеточки своего мозга... Пусть они покажут вам, что случилось в действительности. |
Fournier stared at him curiously. | Фурнье смотрел на него с любопытством. |
"I do not follow you, M. Poirot." | - Я не вполне понимаю вас, месье Пуаро. |
"Because you are deducing from things that you have seen. | - Это потому, что вы делаете выводы на основании увиденного. |
Nothing can be so misleading as observation." | Ничто так не вводит в заблуждение, как глаза. |
Fournier shook his head again and spread out his hands. | Покачав головой, француз развел руками. |
"I give it up. | - Сдаюсь. |
I cannot catch your meanings." | Не понимаю, что вы имеете в виду. |
"Our friend Giraud would urge you to pay no attention to my vagaries. | - Наш друг Жиро постоянно призывает вас не обращать внимания на мои причуды. |