|
But I say that a young hound is often so eager upon the scent that he overruns it. For him is the trail of the red herring. | А я говорю, что молодая гончая зачастую настолько увлеченно идет по следу, что опережает его... И след оказывается ложным. |
There, it is a very good hint I have given you there." | Надеюсь, вы поняли мой намек... |
And leaning back, Poirot closed his eyes, it may have been to think, but it is quite certain that five minutes later he was fast asleep. | После этих слов Пуаро откинулся на спинку кресла и закрыл глаза - возможно, чтобы немного поразмыслить, - но через пять минут он уже крепко спал. |
On arrival in Paris they went straight to No. 3, Rue Joliette. | Прибыв в Париж, они сразу же направились на рю Жольетт, 3, на южный берег Сены. |
The Rue Joliette is on the south side of the Seine. There was nothing to distinguish No. 3 from the other houses. | Дом, куда они пришли, ничем не выделялся среди соседних с ним зданий. |
An aged concierge admitted them and greeted Fournier in a surly fashion. | Открывший дверь пожилой консьерж с мрачным видом поприветствовал Фурнье. |
"So, we have the police here again! | - Опять полиция! |
Nothing but trouble. This will give the house a bad name." | Сплошные неприятности... В конце концов это испортит дому репутацию. |
He retreated grumbling into his apartment. | Он повернулся и пошел в глубь дома, продолжая ворчать. |
"We will go to Giselle's office," said Fournier. "It is on the first floor." | - Пойдемте в офис мадам Жизель, - сказал Фурнье. - Он находится на втором этаже. |
He drew a key from his pocket as he spoke and explained that the French police had taken the precaution of locking and sealing the door whilst awaiting the result of the English inquest. | Достав из кармана ключ, он объяснил, что французская полиция на всякий случай опечатала дверь в ожидании результатов расследования в Англии. |
"Not, I fear," said Fournier, "that there is anything here to help us." | - Боюсь, мы не найдем здесь ничего полезного для нас. |
He detached the seals, unlocked the door, and they entered. | Он снял печати, отпер дверь, и детективы во-шли внутрь. |
Madame Giselle's office was a small stuffy apartment. It had a somewhat old-fashioned type of safe in a corner, a writing desk of businesslike appearance and several shabbily upholstered chairs. | Офис мадам Жизель представлял собой маленькую, тесную комнату, в которой располагались стоявший в углу несколько старомодный сейф, письменный стол и несколько стульев с потертой обшивкой. |
The one window was dirty, and it seemed highly probable that it had never been opened. |