Poirot passed round behind the desk. He sat down in the chair and looked across the desk at Fournier. He passed his hand gently across the surface of the wood, then down underneath it. | Пуаро подошел к столу, сел за него, провел рукой по деревянной крышке и ее нижней поверхности, после чего взглянул на Фурнье. |
"There is a bell here," he said. | - Здесь имеется звонок, - сказал он. |
"Yes, it rings down to the concierge." | - Да, он проведен вниз, к консьержу. |
"Ah, a wise precaution. | - Весьма разумная мера предосторожности. |
Madame's clients might sometimes become obstreperous." | Клиенты мадам наверняка приходили порой в буйное состояние. |
He opened one or two of the drawers. | Он открыл один ящик стола, затем другой. |
They contained stationery, a calendar, pens and pencils, but no papers and nothing of a personal nature. | Они содержали канцелярские принадлежности -календарь, ручки, карандаши, - но никаких документов или личных вещей. |
Poirot merely glanced into them in a cursory manner. | Пуаро бегло просмотрел содержимое ящиков. |
"I will not insult you, my friend, by a close search. | - Не буду обижать вас, друг мой, тщательным обыском. |
If there were anything to find, you would have found it, I am sure." | Если б здесь что-то было, вы, я уверен, обязательно нашли бы. |
He looked across at the safe. | Он бросил взгляд на сейф. |
"Not a very efficacious pattern, that." | - Похоже, не самое надежное хранилище... |
"Somewhat out of date," agreed Fournier. | - Немного устарел, - согласился Фурнье. |
"It was empty?" | - Он был пуст? |
"Yes. | >- Да. |
That cursed maid had destroyed everything." | Эта проклятая горничная все уничтожила. |
"Ah, yes, the maid. The confidential maid. | - Ах да, горничная... Доверенное лицо. |
We must see her. | Мы должны поговорить с ней. |
This room, as you say, has nothing to tell us. | Эта комната, как вы сказали, ничего нам не даст. |
It is significant, that; do you not think so?" | Очень интересно, не находите? |
"What do you mean by significant, M. Poirot?" | - Что вы имеете в виду, месье Пуаро? Что находите интересным? |
"I mean that there is in this room no personal touch. I find that interesting." | - Я имею в виду, что эта комната выглядит совершенно безличной... И нахожу это интересным. |
"She was hardly a woman of sentiment," said Fournier dryly. | - Едва ли она была сентиментальна, - сухо произнес Фурнье. |