Смерть в облаках (Кристи) - страница 93

Poirot rose.Пуаро поднялся со стула.
"Come," he said. "Let us see this maid - this highly confidential maid."- Пойдемте, поговорим с этой в высшей степени преданной горничной.
?lise Grandier was a short, stout woman of middle age with a florid face and small shrewd eyes that darted quickly from Fournier's face to that of his companion and then back again.Элиза Г рандье была невысокой полной женщиной среднего возраста с румяным лицом и маленькими проницательными глазками, которые она быстро переводила с Фурнье на его спутника и обратно.
"Sit down, Mademoiselle Grandier," said Fournier.- Присядьте, мадемуазель Грандье, - предложил ей Фурнье.
"Thank you, monsieur." She sat down composedly.- Благодарю вас, месье. - Она села с невозмутимым видом.
"M. Poirot and I have returned today from London.- Месье Пуаро и я вернулись сегодня из Лондона.
The inquest - the inquiry, that is, into the death of madame - took place yesterday.Вчера началось расследование по делу о смерти мадам.
There is no doubt whatsoever. Madame was poisoned."Нет никаких сомнений в том, что мадам была отравлена.
The Frenchwoman shook her head gravely.Горничная грустно покачала головой.
"It is terrible, what you say there, monsieur.- То, что вы говорите, ужасно, месье.
Madame poisoned.Мадам отравили?
Who would ever have dreamed of such a thing?"Кому такое могло прийти в голову?
"That is, perhaps, where you can help us, mademoiselle."- Именно это вы, вероятно, и сможете помочь нам выяснить, мадемуазель.
"Certainly, monsieur, I will, naturally, do all I can to aid the police.- Разумеется, месье. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь полиции.
But I know nothing - nothing at all."Но мне ничего не известно - абсолютно ничего.
"You know that madame had enemies?" said Fournier sharply.- Вы знаете, что у мадам были враги? - резко спросил Фурнье.
"That is not true.- Это неправда!
Why should madame have enemies?"Откуда у мадам могли взяться враги?
"Come, come, Mademoiselle Grandier," said Fournier dryly. "The profession of a money lender - it entails certain unpleasantnesses."- Бросьте, мадемуазель Грандье, - сухо произнес Фурнье. - Ростовщику нередко приходится сталкиваться... с определенными неприятностями.
"It is true that sometimes the clients of madame were not very reasonable," agreed ?lise.- Действительно, иногда клиенты мадам вели себя не очень благоразумно, - согласилась Элиза.
"They made scenes, eh?- Устраивали сцены?
They threatened her?"Угрожали?
The maid shook her head.Горничная покачала головой:
"No, no, you are wrong there.