?lise Grandier was a short, stout woman of middle age with a florid face and small shrewd eyes that darted quickly from Fournier's face to that of his companion and then back again. | Элиза Г рандье была невысокой полной женщиной среднего возраста с румяным лицом и маленькими проницательными глазками, которые она быстро переводила с Фурнье на его спутника и обратно. |
"Sit down, Mademoiselle Grandier," said Fournier. | - Присядьте, мадемуазель Грандье, - предложил ей Фурнье. |
"Thank you, monsieur." She sat down composedly. | - Благодарю вас, месье. - Она села с невозмутимым видом. |
"M. Poirot and I have returned today from London. | - Месье Пуаро и я вернулись сегодня из Лондона. |
The inquest - the inquiry, that is, into the death of madame - took place yesterday. | Вчера началось расследование по делу о смерти мадам. |
There is no doubt whatsoever. Madame was poisoned." | Нет никаких сомнений в том, что мадам была отравлена. |
The Frenchwoman shook her head gravely. | Горничная грустно покачала головой. |
"It is terrible, what you say there, monsieur. | - То, что вы говорите, ужасно, месье. |
Madame poisoned. | Мадам отравили? |
Who would ever have dreamed of such a thing?" | Кому такое могло прийти в голову? |
"That is, perhaps, where you can help us, mademoiselle." | - Именно это вы, вероятно, и сможете помочь нам выяснить, мадемуазель. |
"Certainly, monsieur, I will, naturally, do all I can to aid the police. | - Разумеется, месье. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь полиции. |
But I know nothing - nothing at all." | Но мне ничего не известно - абсолютно ничего. |
"You know that madame had enemies?" said Fournier sharply. | - Вы знаете, что у мадам были враги? - резко спросил Фурнье. |
"That is not true. | - Это неправда! |
Why should madame have enemies?" | Откуда у мадам могли взяться враги? |
"Come, come, Mademoiselle Grandier," said Fournier dryly. "The profession of a money lender - it entails certain unpleasantnesses." | - Бросьте, мадемуазель Грандье, - сухо произнес Фурнье. - Ростовщику нередко приходится сталкиваться... с определенными неприятностями. |
"It is true that sometimes the clients of madame were not very reasonable," agreed ?lise. | - Действительно, иногда клиенты мадам вели себя не очень благоразумно, - согласилась Элиза. |
"They made scenes, eh? | - Устраивали сцены? |
They threatened her?" | Угрожали? |
The maid shook her head. | Горничная покачала головой: |
"No, no, you are wrong there. |