|
"And what were your impressions in this case?" | - И каковы были ваши впечатления в данном случае? |
"Well" - she hesitated - "it was rather odd... | - Ну... - Сара колебалась, - довольно странные. |
To begin with, the boy flushed right up to the roots of his hair." | Прежде всего, парень покраснел до корней волос. |
"Is that so remarkable?" asked Gerard dryly. | - Разве это так уж странно? - сухо осведомился Жерар. |
Sarah laughed. | Сара засмеялась: |
"You mean that he thought I was a shameless hussy making advances to him? | - Вы имеете в виду, он подумал, что я бесстыжая потаскушка, делающая ему авансы? |
Oh, no, I don't think he thought that. | Вряд ли. |
Men can always tell, can't they?" She gave him a frank, questioning glance. | Мужчины всегда могут это определить, не так ли? |
Dr. Gerard nodded his head. | Жерар кивнул. |
"I got the impression," said Sarah, speaking slowly and frowning a little, "that he was - how shall I put it? - both excited and appalled. | - У меня сложилось впечатление, - Сара слегка нахмурилась, - что он... как бы это сказать?.. Одновременно возбужден и напуган. |
Excited out of all proportion - and quite absurdly apprehensive at the same time. Now that's odd, isn't it, because I've always found Americans unusually self-possessed. | Странно - американцы всегда казались мне необычайно уверенными в себе. |
An American boy of twenty, say, has infinitely more knowledge of the world and far more savoir-faire than an English boy of the same age. | Американский юноша лет двадцати знает о жизни куда больше, чем его английский сверстник. |
And this boy must be over twenty." | А этому парню должно быть больше двадцати. |
"About twenty-three or four, I should say." | - Я бы сказал, года двадцать три - двадцать четыре. |
"As much as that?" | - Неужели так много? |
"I should think so." | - По-моему, да. |
"Yes... perhaps you're right... only, somehow, he seems very young..." | - Возможно, вы правы... Хотя он кажется совсем юным. |
"Maladjustment mentally. The 'child' factor persists." | - Духовная неприспособленность, иначе говоря -инфантилизм. |
"Then I am right? | - Значит, я права? |
I mean, there is something not quite normal about him?" | В нем есть что-то не вполне нормальное? |
Dr. Gerard shrugged his shoulders, smiling a little at her earnestness. | Доктор Жерар улыбнулся ее серьезному тону: |
"My dear young lady, are any of us quite normal? | - Моя дорогая юная леди, кто из нас вполне нормален? |
But I grant you that there is probably a neurosis of some kind." | Но я ручаюсь за то, что у него какой-то невроз. |
"Connected with that horrible old woman, I'm sure!" | - Наверняка связанный с этой ужасной старухой! |