Свидание со смертью (Кристи) - страница 10

"And what were your impressions in this case?"- И каковы были ваши впечатления в данном случае?
"Well" - she hesitated - "it was rather odd...- Ну... - Сара колебалась, - довольно странные.
To begin with, the boy flushed right up to the roots of his hair."Прежде всего, парень покраснел до корней волос.
"Is that so remarkable?" asked Gerard dryly.- Разве это так уж странно? - сухо осведомился Жерар.
Sarah laughed.Сара засмеялась:
"You mean that he thought I was a shameless hussy making advances to him?- Вы имеете в виду, он подумал, что я бесстыжая потаскушка, делающая ему авансы?
Oh, no, I don't think he thought that.Вряд ли.
Men can always tell, can't they?" She gave him a frank, questioning glance.Мужчины всегда могут это определить, не так ли?
Dr. Gerard nodded his head.Жерар кивнул.
"I got the impression," said Sarah, speaking slowly and frowning a little, "that he was - how shall I put it? - both excited and appalled.- У меня сложилось впечатление, - Сара слегка нахмурилась, - что он... как бы это сказать?.. Одновременно возбужден и напуган.
Excited out of all proportion - and quite absurdly apprehensive at the same time. Now that's odd, isn't it, because I've always found Americans unusually self-possessed.Странно - американцы всегда казались мне необычайно уверенными в себе.
An American boy of twenty, say, has infinitely more knowledge of the world and far more savoir-faire than an English boy of the same age.Американский юноша лет двадцати знает о жизни куда больше, чем его английский сверстник.
And this boy must be over twenty."А этому парню должно быть больше двадцати.
"About twenty-three or four, I should say."- Я бы сказал, года двадцать три - двадцать четыре.
"As much as that?"- Неужели так много?
"I should think so."- По-моему, да.
"Yes... perhaps you're right... only, somehow, he seems very young..."- Возможно, вы правы... Хотя он кажется совсем юным.
"Maladjustment mentally. The 'child' factor persists."- Духовная неприспособленность, иначе говоря -инфантилизм.
"Then I am right?- Значит, я права?
I mean, there is something not quite normal about him?"В нем есть что-то не вполне нормальное?
Dr. Gerard shrugged his shoulders, smiling a little at her earnestness.Доктор Жерар улыбнулся ее серьезному тону:
"My dear young lady, are any of us quite normal?- Моя дорогая юная леди, кто из нас вполне нормален?
But I grant you that there is probably a neurosis of some kind."Но я ручаюсь за то, что у него какой-то невроз.
"Connected with that horrible old woman, I'm sure!"- Наверняка связанный с этой ужасной старухой!