|
"She's a complete tyrant, I think," said Sarah. | - По-моему, она просто тиран, - заявила Сара. |
Dr. Gerard shrugged his shoulders and remarked that the American woman ruled the earth - that was well known. | Доктор Жерар пожал плечами и заметил, что американская женщина правит миром - это известно всем. |
"Yes, but it's more than just that." Sarah was persistent. "She's - Oh, she's got them all so, so cowed - so positively under her thumb - that it's, it's indecent!" | - Да, но здесь нечто большее, - настаивала Сара. -Она всех их держит под каблуком. Это... это недостойно! |
"To have too much power is bad for women," Gerard agreed, with sudden gravity. He shook his head. "It is difficult for a woman not to abuse power." | - Женщинам не следует предоставлять слишком много власти, - с серьезным видом согласился Жерар и покачал головой. - Им трудно ею не злоупотреблять. |
He shot a quick sideways glance at Sarah. | Он бросил быстрый взгляд на Сару. |
She was watching the Boynton family - or rather she was watching one particular member of it. | Она все еще наблюдала за семейством Бойнтон -вернее, за одним его представителем. |
Dr. Gerard smiled a quick comprehending Gallic smile. | Доктор Жерар улыбнулся чисто галльской понимающей улыбкой. |
Ah! so it was like that, was it? | Так вот оно что! |
He murmured tentatively: "You have spoken with them - yes?" | - Вы уже разговаривали с ними? - спросил он. |
"Yes - at least with one of them." | - Да, по крайней мере, с одним из них. |
"The young man - the younger son?" | - С молодым человеком - младшим сыном? |
"Yes. | >- Да |
On the train coming here from Kantara. | В поезде из Кантары. |
He was standing in the corridor. I spoke to him." | Он стоял в коридоре, и я заговорила с ним. |
There was no self-consciousness in Sarah's manner. | В отношении Сары к жизни не было робости. |
There was, indeed, no self-consciousness in her attitude to life. She was interested in humanity and was of a friendly though impatient disposition. | Она испытывала к людям дружеский интерес, хотя иногда они ее раздражали. |
"What made you speak to him?" asked Gerard. | - Что заставило вас это сделать? - спросил Жерар. |
Sarah shrugged her shoulders. | Сара пожала плечами: |
"Why not? I often speak to people traveling. | - Я часто разговариваю с попутчиками. |
I'm interested in people - in what they do and think and feel." | Меня интересуют люди - что они делают, думают и чувствуют. |
"You put them under the microscope, that is to say!" | - Короче говоря, вы помещаете их под микроскоп? |
"I suppose you might call it that," the girl admitted. | - Можно сказать и так, - согласилась девушка. |