|
"You seem to dislike her very much," said Gerard, looking at her curiously. | - Похоже, вам она очень не нравится, - заметил Жерар, с любопытством глядя на собеседницу. |
"I do. | - Очень. |
She's got a - oh, a malevolent eye!" | Она... у нее дурной глаз! |
Gerard murmured: "So have many mothers when their sons are attracted to fascinating young ladies!" | - Как и у многих матерей, когда их сыновья увлекаются очаровательными молодыми леди, -пробормотал Жерар. |
Sarah shrugged an impatient shoulder. | Сара с раздражением пожала плечами. |
Frenchmen were all alike, she thought, obsessed by sex! | Французы все одинаковы, подумала она. Помешаны на сексе! |
Though, of course, as a conscientious psychologist she herself was bound to admit that there was always an underlying basis of sex to most phenomena. | Но, как добросовестный психолог, она признавала, что многие отклонения действительно основаны на скрытом сексуальном факторе. |
Sarah's thoughts ran along a familiar psychological track. | Мысли Сары потекли по проторенной профессиональной колее. |
She came out of her meditations with a start. | Вздрогнув, она оторвалась от размышлений. |
Raymond Boynton was crossing the room to the center table. He selected a magazine. | Реймонд Бойнтон подошел к центральному столу и выбрал журнал. |
As he passed her chair on his return journey she looked up at him and spoke: | Когда он, возвращаясь, проходил мимо стула Сары, она обратилась к нему: |
"Have you been busy sightseeing today?" | - Вы сегодня осматривали достопримечательности? |
She selected her words at random; her real interest was to see how they would be received. | Сара произнесла фразу наугад - ее интересовало, как он ее воспримет. |
Raymond half stopped, flushed, shied like a nervous horse and his eyes went apprehensively to the center of his family group. | Реймонд остановился, покраснел и бросил испуганный взгляд на мать. |
He muttered: "Oh - oh, yes - why, yes, certainly. | - Да... - неуверенно пробормотал он. - Да, конечно... |
I - " Then, as suddenly as though he had received the prick of a spur, he hurried back to his family, holding out the magazine. | Затем стремглав, как будто в него вонзили шпоры, он поспешил назад к семье. |
The grotesque Buddha-like figure held out a fat hand for it, but as she took it her eyes, Dr. Gerard noticed, were on the boy's face. | Гротескная фигура Будды протянула руку за журналом, не сводя при этом глаз с юноши. |
She gave a grunt, certainly no audible thanks. The position of her head shifted very slightly. The doctor saw that she was now looking hard at Sarah. | Пробормотав невнятные слова благодарности, старуха слегка повернула голову, устремив взгляд на Сару. |