Свидание со смертью (Кристи) - страница 11

"You seem to dislike her very much," said Gerard, looking at her curiously.- Похоже, вам она очень не нравится, - заметил Жерар, с любопытством глядя на собеседницу.
"I do.- Очень.
She's got a - oh, a malevolent eye!"Она... у нее дурной глаз!
Gerard murmured: "So have many mothers when their sons are attracted to fascinating young ladies!"- Как и у многих матерей, когда их сыновья увлекаются очаровательными молодыми леди, -пробормотал Жерар.
Sarah shrugged an impatient shoulder.Сара с раздражением пожала плечами.
Frenchmen were all alike, she thought, obsessed by sex!Французы все одинаковы, подумала она. Помешаны на сексе!
Though, of course, as a conscientious psychologist she herself was bound to admit that there was always an underlying basis of sex to most phenomena.Но, как добросовестный психолог, она признавала, что многие отклонения действительно основаны на скрытом сексуальном факторе.
Sarah's thoughts ran along a familiar psychological track.Мысли Сары потекли по проторенной профессиональной колее.
She came out of her meditations with a start.Вздрогнув, она оторвалась от размышлений.
Raymond Boynton was crossing the room to the center table. He selected a magazine.Реймонд Бойнтон подошел к центральному столу и выбрал журнал.
As he passed her chair on his return journey she looked up at him and spoke:Когда он, возвращаясь, проходил мимо стула Сары, она обратилась к нему:
"Have you been busy sightseeing today?"- Вы сегодня осматривали достопримечательности?
She selected her words at random; her real interest was to see how they would be received.Сара произнесла фразу наугад - ее интересовало, как он ее воспримет.
Raymond half stopped, flushed, shied like a nervous horse and his eyes went apprehensively to the center of his family group.Реймонд остановился, покраснел и бросил испуганный взгляд на мать.
He muttered: "Oh - oh, yes - why, yes, certainly.- Да... - неуверенно пробормотал он. - Да, конечно...
I - " Then, as suddenly as though he had received the prick of a spur, he hurried back to his family, holding out the magazine.Затем стремглав, как будто в него вонзили шпоры, он поспешил назад к семье.
The grotesque Buddha-like figure held out a fat hand for it, but as she took it her eyes, Dr. Gerard noticed, were on the boy's face.Гротескная фигура Будды протянула руку за журналом, не сводя при этом глаз с юноши.
She gave a grunt, certainly no audible thanks. The position of her head shifted very slightly. The doctor saw that she was now looking hard at Sarah.Пробормотав невнятные слова благодарности, старуха слегка повернула голову, устремив взгляд на Сару.