|
Her face was quite impassive, it had no expression in it. Impossible to tell what was passing in the woman's mind. | Ее лицо было лишено всякого выражения - было невозможно определить, что творится в голове у этой женщины. |
Sarah looked at her watch and uttered an exclamation. | Сара посмотрела на часы и воскликнула: |
"It's much later than I thought." She got up. "Thank you so much. Dr. Gerard, for standing me coffee. | - Сейчас гораздо позже, чем я думала! - Она поднялась. - Спасибо за кофе, доктор Жерар. |
I must write some letters now." | Я должна написать несколько писем. |
He rose and took her hand. | Доктор тоже встал и взял ее за руку: |
"We shall meet again, I hope," he said. | - Надеюсь, мы еще увидимся? |
"Oh, yes! | - Конечно! |
Perhaps you will come to Petra?" | Может быть, вы все же поедете в Петру? |
"I shall certainly try to do so." | - Во всяком случае, постараюсь. |
Sarah smiled at him and turned away. Her way out of the room led her past the Boynton family. | Сара улыбнулась и направилась к выходу мимо семейства Бойнтон. |
Dr. Gerard, watching, saw Mrs. Boynton's gaze shift to her son's face. He saw the boy's eyes meet hers. | Доктор Жерар увидел, как взгляд миссис Бойнтон переместился на лицо сына. |
As Sarah passed, Raymond Boynton half turned his head - not towards her but away from her... | Когда Сара проходила мимо, Реймонд неохотно отвернулся от нее. |
It was a slow unwilling motion and conveyed the idea that old Mrs. Boynton had pulled an invisible string. | Казалось, мать натянула невидимую струну. |
Sarah King noticed the avoidance, and was young enough and human enough to be annoyed by it. | Сара заметила это. Она была достаточно молода, чтобы этот жест раздосадовал ее. |
They had had such a friendly talk together in the swaying corridor of the Wagon-Lit. They had compared notes on Egypt, had laughed at the ridiculous language of the donkey boys and street touts. | Они так дружелюбно беседовали в коридоре спального вагона - сравнивали впечатления о Египте, смеялись над нелепыми фразами погонщиков ослов и уличных торговцев. |
Sarah had described how a camel man, when he had started hopefully and impudently, | Сара рассказала, как погонщик верблюдов дерзко осведомился: |
"You English lady or American?" had received the answer: | "Вы английская леди или американская?" - и, получив ответ: |
"No, Chinese," and her pleasure in seeing the man's complete bewilderment as he stared at her. | "Нет, китайская!" - озадаченно уставился на нее. |
The boy had been, she thought, like a nice eager schoolboy - there had been, perhaps, something almost pathetic about his eagerness. |