|
And the girl, too, was nervous... She made slight involuntary nervous movements, her eyes were deeply shadowed underneath and over-bright. | И девушка тоже нервничала... Она делала едва заметные непроизвольные движения, под неестественно блестящими глазами темнели круги. |
Her voice, when she spoke, was too quick and a shade breathless. | Речь была слишком быстрой и слегка прерывистой. |
She was watchful - alert - unable to relax. | Она пребывала настороже и не могла расслабиться. |
"And she is afraid, too," decided Dr. Gerard. "Yes, she is afraid!" | "Эта девушка также чем-то напугана", - решил Жерар. |
He overheard scraps of conversation - a very ordinary normal conversation. | Он слышал обрывки разговора, казавшегося вполне ординарным. |
"We might go to Solomon's Stables." | - Можем сходить в конюшни Соломона...[6] |
"Would that be too much for Mother?" | - А это не слишком тяжело для мамы? |
"The Weeping Wall in the morning?" | - Утром посмотрим Стену Плача?[7] |
"The Temple, of course - the Mosque of Omar they call it. | - И храм - его называют мечеть Омара[8]. |
I wonder why?" | Интересно, почему? |
"Because it's been made into a Moslem mosque, of course, Lennox." | - Потому что его переделали в мечеть, Леннокс. |
Ordinary, commonplace tourists' talk. | Обычная беседа туристов. |
And yet, somehow, Dr. Gerard felt a queer conviction that these overheard scraps of dialogue were all singularly unreal. | И все же она производила странное впечатление нереальности. |
They were a mask - a cover for something that surged and eddied underneath - something too deep and formless for words ... Again he shot a covert glance from behind the shelter of Le Matin. | Казалось, эти люди носили маски, скрывающие то, что бурлит под ними, - нечто слишком глубокое и трудноразличимое, чтобы выразить это словами... Жерар вновь метнул на Бойнтонов взгляд из-под "Ле Матен". |
Lennox? | Леннокс? |
That was the elder brother. | Это, по-видимому, старший брат. |
The same family likeness could be traced, but there was a difference. | Семейное сходство заметно и в нем, но есть и отличие. |
Lennox was not so highly strung; he was, Gerard decided, of a less nervous temperament. | Леннокс не был так напряжен - он, по мнению Жерара, не обладал столь нервным темпераментом. |
But about him, no, there seemed something odd. | Однако и в нем ощущалось нечто странное. |
There was no sign of muscular tension about him as there was about the other two. He sat relaxed, limp. | Мышечное напряжение отсутствовало - он сидел в вялой, расслабленной позе. |
Puzzling, searching among memories of patients he had seen sitting like that in hospital wards, Gerard thought: "He is exhausted - yes, exhausted with suffering. That look in the eyes - the look you see in a wounded dog or a sick horse - dumb bestial endurance... It is odd, that... Physically there seems nothing wrong with him... Yet there is no doubt that lately he has been through much suffering - mental suffering. Now he no longer suffers - he endures dumbly - waiting, I think, for the blow to fall... |