"Он изможден страданиями, - думал доктор Жерар, пытаясь найти аналогию среди пациентов, виденных им в больничных палатах. - Этот взгляд раненой собаки или больной лошади - тупая, чисто животная покорность... Странно... Физически с ним вроде бы все в порядке... И все же он, несомненно, перенес не так давно сильные душевные муки, но больше не страдает и терпеливо ждет удара. |
What blow? | Какого? |
Am I fancying all this? | Не выдумываю ли я все это? |
No, the man is waiting for something, for the end to come. | Нет, этот человек ожидает конца. |
So cancer patients lie and wait, thankful that an anodyne dulls the pain a little..." | Так ждут больные раком, благодарные за то, что лекарство хоть немного уменьшает боль..." |
Lennox Boynton got up and retrieved a ball of wool that the old lady had dropped. | Леннокс Бойнтон встал и поднял клубок шерсти, который уронила старая леди. |
"Here you are. Mother." | - Возьми, мама. |
"Thank you." | - Спасибо. |
What was she knitting, this monumental, impassive old woman? | Что вязала эта монументальная бесстрастная старуха? |
Something thick and coarse. Gerard thought: "Mittens for inhabitants of a workhouse!" and smiled at his own fantasy. | "Варежки для обитателей работного дома!" -подумал Жерар и улыбнулся собственной фантазии. |
He turned his attention to the youngest member of the party - the girl with the golden red hair. | Он переключил внимание на самого младшего члена группы - девушку с золотисто-рыжеватыми волосами. |
She was, perhaps, seventeen. | На вид ей было лет девятнадцать. |
Her skin had the exquisite clearness that often goes with red hair. | Ее кожа отличалась необычайной белизной, часто встречающейся у рыжеволосых. |
Although over-thin, it was a beautiful face. | Лицо было худым, но прекрасным. |
She was sitting smiling to herself - smiling into space. There was something a little curious about that smile. It was so far removed from the Solomon Hotel, from Jerusalem... | Она сидела, глядя перед собой и улыбаясь собственным мыслям, очевидно далеким от Иерусалима и отеля |
It reminded Dr. Gerard of something... Presently it came to him in a flash. It was the strange unearthly smile that lifts the lips of the Maidens in the Acropolis at Athens - something remote and lovely and a little inhuman... The magic of the smile, her exquisite stillness, gave him a little pang. | "Соломон"... Странная, неземная улыбка, едва приподнимавшая уголки рта, напомнила Жерару статуи мраморных дев афинского Акрополя. Это была чарующая неподвижность. |
And then with a shock, Dr. Gerard noticed her hands. | Внезапно доктор Жерар посмотрел на руки девушки. |