|
They were concealed from the group around her by the table, but he could see them clearly from where he sat. In the shelter of her lap they were picking -picking - tearing a delicate handkerchief into tiny shreds. | От остальных членов семьи их скрывал стол, но он со своего места четко видел, как они рвут на мелкие полосы тонкий носовой платочек. |
It gave him a horrible shock. | Это зрелище потрясло его до глубины души. |
The aloof remote smile - the still body - and the busy destructive hands... | Мечтательная улыбка, неподвижная фигура - и беспокойные, разрушающие руки... |
4 | Глава 4 |
There was a slow asthmatic wheezing cough - then the monumental knitting woman spoke. | Послышался хриплый астматический кашель, затем монументальная женщина заговорила: |
"Ginevra, you're tired; you'd better go to bed." | - Ты устала, Джиневра, тебе лучше пойти спать. |
The girl started; her fingers stopped their mechanical action. | Девушка вздрогнула - пальцы прекратили машинальные действия. |
"I'm not tired. Mother." | - Я не устала, мама. |
Gerard recognized appreciatively the musical quality of her voice. It had the sweet singing quality that lends enchantment to the most commonplace utterances. | Ее напевный, мелодичный голос придавал особое очарование даже самым обычным словам. |
"Yes, you are. | - Ты устала. |
I always know. | Я всегда это знаю. |
I don't think you'll be able to do any sightseeing tomorrow." | Вряд ли ты завтра сможешь пойти на экскурсию. |
"Oh! But I shall. | - Конечно, смогу! |
I'm quite all right." | Со мной все в порядке! |
In a thick hoarse voice, almost a grating voice, her mother said: "No, you're not. You're going to be ill." | - Нет, не сможешь, - отозвался скрипучий голос ее матери. - Ты вот-вот сляжешь. |
"I'm not! I'm not!" The girl began trembling violently. | - Нет! - Девушка задрожала всем телом. |
A soft calm voice said: "I'll come up with you. Jinny." | - Я пойду с тобой наверх, Джинни. |
The quiet young woman with wide, thoughtful gray eyes and neatly coiled dark hair rose to her feet. | Молодая женщина с задумчивыми серыми глазами и аккуратной прической поднялась со стула. |
Old Mrs. Boynton said: "No. Let her go up alone." | - Нет, - возразила старая миссис Бойнтон. - Пусть идет одна. |
The girl cried: "I want Nadine to come!" | - Я хочу, чтобы со мной пошла Надин! -вскрикнула девушка. |
"Then of course I will." The young woman moved a step forward. | - Тогда я, конечно, пойду. - Молодая женщина шагнула вперед. |
The old woman said: "The child prefers to go by herself - don't you Jinny?" | - Малышка предпочитает идти одна, - настаивала старуха. - Не так ли, Джинни? |