Свидание со смертью (Кристи) - страница 7

Я тоже подумываю съездить туда, если это не отнимет слишком много времени.
You see, I have to be back in Paris on the 14th."Четырнадцатого числа я уже должен быть в Париже.
"It takes about a week, I believe.- Думаю, это займет около недели.
Two days to go, two days there and two days back again."Два дня туда, два дня там и еще два обратно.
"I must go to the travel bureau in the morning and see what can be arranged."- Утром схожу в туристическое бюро и выясню, как это организовать.
A party of people entered the lounge and sat down.Группа людей, войдя в комнату, расположилась в углу.
Sarah watched them with some interest.Сара с интересом наблюдала за ними.
She lowered her voice: "Those people who have just come in - did you notice them on the train the other night? They left Cairo the same time as we did."- Вы не обратили на них внимания в поезде? -спросила она, понизив голос. - Они ехали из Каира вместе с нами.
Dr. Gerard screwed in an eyeglass and directed his glance across the room.Доктор Жерар вставил в глаз монокль и повернулся в сторону группы.
"Americans?"- Американцы?
Sarah nodded. "Yes. An American family.- Да, - кивнула Сара. - Американская семья.
But - rather an unusual one, I think."Но... по-моему, довольно необычная.
"Unusual?- Необычная?
How unusual?"В каком смысле?
"Well, look at them.- Ну посмотрите на них.
Especially at the old woman."Особенно на старуху.
Dr. Gerard complied.Доктор Жерар повиновался.
His keen professional glance flitted swiftly from face to face.Его острый взгляд быстро перебегал с одного лица на другое.
He noticed first a tall, rather loose-boned man - age about thirty.Сначала он оглядел высокого, на вид довольно вялого мужчину лет тридцати.
The face was pleasant but weak and his manner seemed oddly apathetic.Лицо того было приятным, но безвольным, а манеры казались до странности апатичными.
Then there were two good-looking youngsters - the boy had almost a Greek head.Рядом сидели миловидные юноша и девушка - у юноши был почти греческий профиль.
"Something the matter with him, too," thought Dr. Gerard. "Yes - a definite state of nervous tension.""С ним тоже что-то не так, - подумал доктор Жерар. - Он явно пребывает в состоянии нервного напряжения".
The girl was clearly his sister, a strong resemblance, and she also was in an excitable condition.Девушка, очевидно, была его сестрой - сходство бросалось в глаза - и также выглядела возбужденной.
There was another girl younger still - with golden red hair that stood out like a halo; her hands were very restless; they were tearing and pulling at the handkerchief in her lap.