Старый Тут, пытаясь повторить свой гениальный комический трюк, стал ерзать и дергаться на стуле, чего обычно клиенты Олд Спарки почти никогда не делали. |
'Now I'm fryin!' he cried. | - Я жарюсь, - кричал он. |
'Fryin! | - Жарюсь! |
Fryyyin! | Горю-ю! |
Geeeaah! I'm a done tom turkey!' | Я жареный индюк! |
Harry and Dean, I saw, were not watching this at all. | Я увидел, что Харри и Дин смотрят совсем в другую сторону. |
They had turned away from Sparky and were looking across the empty storage room at the door leading back into my office. | Они отвернулись от Спарки и глядели через пустой склад на дверь, ведущую в мой кабинет. |
'Well, I'll be goddamned,' Harry said. 'One of the witnesses came a day early.' | - Будь я проклят, - проговорил Харри, - один из свидетелей явился на день раньше. |
Sitting in the doorway with its tail curled neatly around its paws, watching with its beady black oilspot eyes, was the mouse. | На пороге, аккуратно обвив хвостиком лапки и глядя круглыми блестящими глазами-бусинками, сидела мышь. |
5 | 5 |
The execution went well-if there was ever such a thing as 'a good one' (a proposition I strongly doubt), then the execution of Arlen Bitterbuck, council elder of the Washita Cherokee, was it. | Казнь прошла хорошо, и если вообще можно сказать "хорошая казнь" (в чем я очень сомневаюсь), то казнь Арлена Биттербака, старейшины совета ирокезов Ваишта, была именно такой. |
He got his braids wrong-his hands were shaking too badly to make a good job of it-and his eldest daughter, a woman of thirty-odd, was allowed to plait them nice and even. | Он плохо заплел волосы в косы - сильно дрожали и не слушались руки, - и его старшей дочери, тридцатитрехлетней женщине, разрешили заплести их ему ровно и красиво. |
She wanted to weave feathers in at the tips, the pinfeathers of a hawk, his bird, but I couldn't allow it. | Она хотела вплести перья в кончики кос -хвостовые перья сокола, его птицы, но я не разрешил. |
They might catch fire and burn. | Они могли загореться. |
I didn't tell her that, of course, just said it was against regulations. | Я, конечно, не сказал ей этого, просто объяснил, что не положено. |
She made no protest, only bowed her head and put her hands to her temples to show her disappointment and her disapproval. | Она не возражала, только наклонила голову и прижала руки к вискам в знак разочарования и неодобрения. |
She conducted herself with great dignity, that woman, and by doing so practically guaranteed that her father would do the same. | Женщина вела себя с достоинством и этим практически гарантировала, что ее отец будет вести себя так же. |