Зеленая Миля (Кинг) - страница 114

Старый Тут, пытаясь повторить свой гениальный комический трюк, стал ерзать и дергаться на стуле, чего обычно клиенты Олд Спарки почти никогда не делали.
'Now I'm fryin!' he cried.- Я жарюсь, - кричал он.
'Fryin!- Жарюсь!
Fryyyin!Горю-ю!
Geeeaah! I'm a done tom turkey!'Я жареный индюк!
Harry and Dean, I saw, were not watching this at all.Я увидел, что Харри и Дин смотрят совсем в другую сторону.
They had turned away from Sparky and were looking across the empty storage room at the door leading back into my office.Они отвернулись от Спарки и глядели через пустой склад на дверь, ведущую в мой кабинет.
'Well, I'll be goddamned,' Harry said. 'One of the witnesses came a day early.'- Будь я проклят, - проговорил Харри, - один из свидетелей явился на день раньше.
Sitting in the doorway with its tail curled neatly around its paws, watching with its beady black oilspot eyes, was the mouse.На пороге, аккуратно обвив хвостиком лапки и глядя круглыми блестящими глазами-бусинками, сидела мышь.
55
The execution went well-if there was ever such a thing as 'a good one' (a proposition I strongly doubt), then the execution of Arlen Bitterbuck, council elder of the Washita Cherokee, was it.Казнь прошла хорошо, и если вообще можно сказать "хорошая казнь" (в чем я очень сомневаюсь), то казнь Арлена Биттербака, старейшины совета ирокезов Ваишта, была именно такой.
He got his braids wrong-his hands were shaking too badly to make a good job of it-and his eldest daughter, a woman of thirty-odd, was allowed to plait them nice and even.Он плохо заплел волосы в косы - сильно дрожали и не слушались руки, - и его старшей дочери, тридцатитрехлетней женщине, разрешили заплести их ему ровно и красиво.
She wanted to weave feathers in at the tips, the pinfeathers of a hawk, his bird, but I couldn't allow it.Она хотела вплести перья в кончики кос -хвостовые перья сокола, его птицы, но я не разрешил.
They might catch fire and burn.Они могли загореться.
I didn't tell her that, of course, just said it was against regulations.Я, конечно, не сказал ей этого, просто объяснил, что не положено.
She made no protest, only bowed her head and put her hands to her temples to show her disappointment and her disapproval.Она не возражала, только наклонила голову и прижала руки к вискам в знак разочарования и неодобрения.
She conducted herself with great dignity, that woman, and by doing so practically guaranteed that her father would do the same.Женщина вела себя с достоинством и этим практически гарантировала, что ее отец будет вести себя так же.