- О Боже, - закричал Перси срывающимся голосом. |
'What's that smell?' | - Что за смрад? |
'Just get out of my way and stay out of it,' Brutal said, shoving past him to get to the wall where there was a mounted fire extinguisher. | - Уйди с дороги и не путайся под ногами, - бросил ему Брут, направляясь к стенке, где висел огнетушитель. |
It was one of the old chemical kind that you had to pump. Dean, meanwhile, had stripped off the hood. It wasn't as bad as it could have been; Bitterbuck's left braid was smouldering like a pile of wet leaves. | Он был старинного типа, с насосом, но не так уж плох, и мог пригодиться: левая коса Биттербака тлела, как куча влажной листвы. |
'Never mind that thing,' I told Brutal. | - Не обращай внимания, - сказал я Бруту. |
I didn't want to have to clean a load of chemical slime off the dead man's face before putting him in the back of the meatwagon. | Мне не хотелось счищать массу химической пены с лица покойника перед тем, как погрузить его в рефрижератор. |
I slapped at The Chiefs head (Percy staring at me, wide-eyed, the whole time) until the smoke quit rising. | Я похлопал ладонью по голове Вождя (Перси все это время смотрел, вытаращив глаза), пока дым не перестал идти. |
Then we carried the body down the twelve wooden steps to the tunnel. | Потом мы спустили тело по лестнице в двенадцать ступеней, ведущей в тоннель. |
Here it was as chilly and dank as a dungeon, with the hollow plink-plink sound of dripping water. | Здесь было холодно и промозгло, как в темнице, где-то все время капала вода. |
Hanging lights with crude tin shades-they were made in the prison machine-shop-showed a brick tube that ran thirty feet under the highway. | В тусклом свете лампочек с грубыми жестяными плафонами, сделанными в тюремной мастерской, виднелась кирпичная труба, проходившая метрах в десяти под шоссе. |
The top was curved and wet. | Потолок был неровный и влажный. |
It made me feel like a character in an Edgar Allan Poe story every time I used it. | Каждый раз, попадая в тоннель, я чувствовал себя персонажем рассказов Эдгара По. |
There was a gurney waiting. | Там нас ждала каталка. |
We loaded Bitterbuck's body onto it, and I made a final check to make sure his hair was out. | Мы положили тело Биттербака на нее, и я в последний раз проверил, что его волосы не горят. |
That one braid was pretty well charred, and I was sorry to see that the cunning little bow on that side of his head was now nothing but a blackened lump. | Косичка здорово обгорела с одной стороны, и я с сожалением увидел, что красивая ленточка превратилась в обугленный комочек. |